Thursday, December 13, 2007

股溝妹蹲在地上吃臭豆腐


昨天在誠品信義店舉行的《麥克米倫高級英漢雙解詞典》新書發表會十分成功,人氣滿滿,知性百分。

輪到我這個「細腳的」晚輩分享經驗時,我話鋒一轉,講了我嘔心瀝血、引以為豪的「漢語文化特色詞」。由於時間有限,無法詳述英譯時背後的理論基礎與實證根據,而且我當初就此專欄所寫的導讀竟也意外的沒有印進去,以致我的分享變得有點膚淺。不過這正好符合台灣新聞報導的特性,今天的聯合報、蘋果日報就都以我這個漢語文化特色詞當作新聞標題,聯合報下的是〈這本詞典 查得到臭豆腐〉,蘋果日報下的是〈「股溝妹」登英漢詞典〉。至於報導的內容,聯合報比較分散持平,而蘋果日報則把重心全放在勁爆的「社會流行」用語。以下轉載兩報的報導,照片為蘋果日報記者楊桂華所攝。

「股溝妹」 登英漢字典 (原載 2007.12.13 蘋果日報 A15 版)

【楊桂華、袁世忠╱台北報導】 butt cleavage girl 是股溝妹、cleavage-displaying dress 是爆乳裝、車震為 dogging、炮友則譯為 fuckbuddy;昨發表的《麥克米倫高級英漢雙解詞典》,首度將時下流行用語收錄於英漢字典中。

有學生翻閱後說:「很屌、很上道」,但學者認為有些用詞是台灣自創,國外可能會用其他英文取代。

《麥克米倫高級英漢雙解詞典》共收錄二十五個時下流行用語,政治大學英國語文系教授吳信鳳表示,股溝妹等近代次文化的用詞,以往的字典不太可能收錄,她也從沒有看過有字典收錄,新翻法還算貼切。但爆乳裝是台灣自創詞,國外可能用低胸(low-cleavage)裝取代。

台客也收錄
在台定居七年的美國人丹布隆看過後說:「台客被翻成 hip grass-roots Taiwanese,grass-roots(草根)如今用在形容台客『倒也不錯』。」字典能納入這些流行語,對他而言也算有用。

英漢字典流行語舉例
爆乳裝:cleavage-displaying dress
台客:taiker; hip grass-roots Taiwanese
股溝妹:butt cleavage girl
車震:dogging
炮友:fuckbuddy
宅男:home geek
資料來源:書林出版

這本詞典 查得到臭豆腐 (原載 2007.12.13 聯合報 C3 版)

【聯合報╱記者林嘉琪/台北報導】

外國朋友來台灣,要怎麼介紹道地美味、特殊命名的台灣小吃?翻閱《麥克米倫高級英漢雙解詞典》,你就能有趣地為外國朋友介紹,原來怪異的臭豆腐叫 stinky tofu,酥香的蔥油餅叫 scallion crepe,奇特的蚵仔煎叫 oyster omelet,綿香的豬血糕叫 pig blood cake。

昨天書林出版社發表《麥克米倫高級英漢雙解詞典》新書,由台灣翻譯學會理事長蘇正隆主持,余光中、李振清、林茂松、曾泰元、奚永慧等學者出席,分享詞典使用與英文學習的樂趣。

台科大人文社會學院院長林茂松分析,英文單字約有一百萬個,一般人常使用的 7000 字,讀者若能熟悉這 7000 字,就能充份掌握英文字彙,而這部字典就為讀者以一到三顆星號,標識出常用單字。

台大語文中心外文組長奚永慧認為,台灣英文教育失敗,原因之一是民眾不查字典。奚永慧分析,現在電子辭典、網路辭典使用率很高,還有學生甚至不再使用紙本字典,但其實沒選對專業的網路辭典,查閱時不便,還可能形成錯誤概念。

中山大學講座教授余光中為《麥克米倫高級英漢雙解詞典》操刀寫序,他表示:「今日的詞典學家早已站在『英文非母語』讀者的立場,設身處地,預期他們學習英語常會遭遇的問題,並為他們編出易查、易解、易學的詞典,方便成億的各國學生。所謂 user-friendly (體貼用者),正是此意。」

出版團隊之一,東吳大學英文系前系主任曾泰元首創,在附錄裡收錄台灣文化特色詞英譯。例如,宅男叫 home geek,劈腿叫 to two-time,車震則是 dogging。

余光中認為《麥克米倫高級英漢雙解詞典》中譯工作極有意義,影響也很廣泛。

2 comments:

Anonymous said...

dress通常是指連身的衣裙, 可是爆乳裝有可能是上下兩件裝或甚至褲裝, 或許改用outfit, rig更宜。

displaying 亦可用 showoff, exposing, revealing, baring等等

cleavage baring outfit

曾泰元 said...

非常感謝丁丁所提供的寶貴意見,部分字詞的英譯我們會再斟酌,再版時一定能更趨理想。

另外我必須聲明的是,引起媒體關注的社會流行語只佔了文化特色詞的一小部分,但由於新聞性較高,因而被挑出來放大報導。諸位格友不妨把所有收錄的文化特色詞通覽一遍,才不會受到媒體選擇性報導的影響。

當然,這些社會流行語不是台灣獨有的文化特色,麥克米倫加以收錄、嘗試著提供英譯,目的是要拉近英文學習與日常生活的關係,讓它廁身於此有其考量。