Tuesday, July 03, 2007

大學入學指考英文試題有感

昨天下午大學指考考英文,題目一公布之後我就拿來做一做,蠻有意思的。修我英語詞彙學的同學,你們看到「血鑽石」那篇文章裡的非洲國家(Sierra Leone、Angola、Liberia、the Democratic Republic of Congo),應該都覺得很熟悉吧?全世界 200 個左右的獨立國家我們都走了一輪,期末考才剛考完,沒忘掉吧?

答題技巧、難易分析不是我的專長。我倒是對考題背後所傳達的訊息有一些看法,短短的一篇心得投給聯合報的民意論壇,今早登了出來,諸位格友就參考參考吧!


英文 政治正確 性別平等

【聯合報╱曾泰元/東吳大學英文系副教授、台灣翻譯學學會執行長(台北市)2007/07/03】

今年大學指考的英文考題涵蓋了生活、人文、藝術、社會、科學等不同領域,議題內容四平八穩。不像五個月前的學測爭議連連,除了被補教老師爆料不當引用國外材料之外,還出現了強化性別刻板印象的文章,引發部分女性主義者的抗議。

有了上次的經驗,這次大考中心的命題委員顯得格外謹慎,「政治正確」、「不碰爭議」似乎是兩個隱形的指導原則。全球暖化和血鑽石的文章都楬櫫了這種政治正確的主流價值。其他的過動兒、不丹王國、超市購物的群眾心理、日本高齡化社會的挑戰、美國慈善家卡內基、以及男女快樂曲線的年齡變化,都是不具爭議性的安全議題。

出題者在英文的措辭上盡量使用性別中性的字眼,例如採用 people、human,而避用傳統的 man 和 man's;在講過動兒的文章裡,還用最新標準的中性代名詞 they 來代表性別不定的單數名詞 child。命題委員藉考題來推廣語言裡的性別平等,值得肯定。

然而第一大題詞彙的第九題卻出現了明顯的疏漏。An honest person is faithful to his promise. Once he makes a commitment, he will not go back on his own word. 在這個句子裡,用性別中性的 person 來表示「人」,原本是件令人肯定之舉,卻被後面四個陽性的 he 和 his 所破壞,令人扼腕。

但瑕不掩瑜,我給予這份考卷高度的肯定。

1 comment:

曾泰元 said...

我明天就要到大考中心去改英文翻譯和作文了,不曉得今年考生的表現如何?大家拭目以待吧!