還記得今年年初的學測嗎?曾經因為國文考題中出現了「火星文」而喧騰一時。之後大考中心公布成績,聯合報的記者採訪我,我跟她透露了「火星文」的英文可以怎麼說,但是隔天(2 月 23 日)見報後只出現英文閱卷的點滴,這段並沒有寫進去。當時也有一家電視台對此表示初步的興趣,跟我有電話上的聯繫,可是談完之後他們大概覺得沒什麼「賣點」,就無疾而終了。
相信今年 3 月上我的課的同學應該還有印象吧!我拿了一本著名語言學家 David Crystal 的書 A Glossary of Netspeak and Textspeak (2004) 跟同學解釋,「火星文」就可以直接用書名裡的 textspeak。這個新詞 textspeak 可以直譯成「手機簡訊用語」,text 乃摘自 text message「手機簡訊」,-speak 這個後綴意為「...用語」(如 doctorspeak「醫生用語」、computerspeak「電腦用語」、marketingspeak「行銷用語」、business-speak「商業用語」等,而這個英文裡的新後綴乃源自於英國作家 George Orwell 於小說 1984 中所創之 Newspeak「新語言」)。翻閱此書中的詞彙表,才發現英語世界中的手機簡訊跟我們的火星文有異曲同工之處:豐富的表情符號(抱歉,因為文化的差異,沒有 Orz),用很多字母詞(btw: by the way「對了」、ggp: got to go pee「得去尿尿了」。是不是有點像我們用注音符號ㄅ代表「不」、用ㄉ代表「的」、用ㄋ代表「你」?),流行同音取代(b4: before「之前」、cul8r: see you later「再見了」。像不像我們的 3Q「Thank you」、「偶」代表「我」、「醬」代表「這樣」?)
當然,語言不一樣,文化不一樣,兩者本質上類似,但呈現出來的結果卻是南轅北轍,不過英文的 textspeak 和中文的「火星文」的確可以描述這個網路、簡訊時代的次文化,讓年輕人著迷,讓家長老師頭痛。我們的「火星文」,英文裡就是 textspeak,絕不是令人丈二金剛摸不著頭腦、自創的 Martian language。
下面是一則今年 11 月 11 日的美聯社報導,茲摘錄前兩段,以為佐證:
New Zealand students may 'text-speak' in exams
WELLINGTON, New Zealand (AP) -- New Zealand's high school students will be able to use "text-speak" -- the mobile phone text message language beloved of teenagers -- in national exams this year, officials said.
Text-speak, a second language for thousands of teens, uses abbreviated words and phrases such as "txt" for "text", "lol" for "laughing out loud" or "lots of love," and "CU" for "see you."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
哇~~~
老師果然是老師.....
超強的~~~!!!
我又學到一個新字了啦
而且解說的也很詳盡唷 :)
很棒的文章,上到一課耶...原來火星文也不是只有亞洲地區國家會用,連外國人也在趕流行!
我把這篇的修訂擴大版投給了《中國時報》,編輯昨天來函,說近幾天會刊出在〈時論廣場〉,請大家密切注意即將見報的另一篇。
我前幾天收到我一個洋化很深的朋友,所寄來的手機簡訊,內容也是非常"火星文",在此提供給大家參考,其實都看得懂啦..只是要花一點時間,還有動嘴唸一下..就OK了...
[Hey, dats ok, weve gt a gr8 place 2live, n our lifes jst perfect. thx 4ur help neway, wish u happy.]
以上是原封不動的原稿...完全屬實...我想看完以後,也要變成"火星人"了...
嗯嗯 今天中國時報的〈時論廣場〉登出老師的文章了唷 下方的插圖難得沒出現政治人物
反而特地配合文章內容而畫呢
p.s.這篇文章還不是我自己翻閱到的 早上才剛起床我母親就迎面過來對我說"你們英文系有位副教授,叫曾...什麼元..." "曾泰元~(剛睡醒沒力)"對對 今天他在中國時報登一篇..叫做火星文的..." "「火星文」的英文怎麼說?Text-speak嗎?那篇我知道 老師之前在部落格都有寫" "喔喔..."
看到媽媽的表情我覺得有些好玩 也覺得高興見到東吳人在報紙投稿 或許是我有空閱報時沒留意到吧 不過如何 經過這次火星文的單字和一堆用語什麼的我想再也忘不掉起來了呢^^
如果你們有認識新加坡人
就會見識到另一種火星文
新加坡人講的語言以英文為基底,加上華語,馬來文,印度文,福建話,廣東話
形成一種很奇特的語言,我們叫他Singlish
大家如果有看過新加坡電影"小孩不笨"
就知道Terry的媽媽講話有多好笑
整個新加坡的年輕世代
就跟Terry的媽媽一模一樣!
很多人已經不太會講華語了
而他們的textspeak就跟他們的口音一樣
tats=that's
can lor=can 囉!
類似的東西還很多,一時想不到
還有,新加坡人有個很好笑的現象
他們不太會發th的音
所以three都會唸成"tree"
我常常惡整我的新加坡朋友
要求他們唸"三棵樹"的英文...
哈!
Post a Comment