Saturday, November 25, 2006

「火星文」的英文怎麼說?

還記得今年年初的學測嗎?曾經因為國文考題中出現了「火星文」而喧騰一時。之後大考中心公布成績,聯合報的記者採訪我,我跟她透露了「火星文」的英文可以怎麼說,但是隔天(2 月 23 日)見報後只出現英文閱卷的點滴,這段並沒有寫進去。當時也有一家電視台對此表示初步的興趣,跟我有電話上的聯繫,可是談完之後他們大概覺得沒什麼「賣點」,就無疾而終了。

相信今年 3 月上我的課的同學應該還有印象吧!我拿了一本著名語言學家 David Crystal 的書 A Glossary of Netspeak and Textspeak (2004) 跟同學解釋,「火星文」就可以直接用書名裡的 textspeak。這個新詞 textspeak 可以直譯成「手機簡訊用語」,text 乃摘自 text message「手機簡訊」,-speak 這個後綴意為「...用語」(如 doctorspeak「醫生用語」、computerspeak「電腦用語」、marketingspeak「行銷用語」、business-speak「商業用語」等,而這個英文裡的新後綴乃源自於英國作家 George Orwell 於小說 1984 中所創之 Newspeak「新語言」)。翻閱此書中的詞彙表,才發現英語世界中的手機簡訊跟我們的火星文有異曲同工之處:豐富的表情符號(抱歉,因為文化的差異,沒有 Orz),用很多字母詞(btw: by the way「對了」、ggp: got to go pee「得去尿尿了」。是不是有點像我們用注音符號ㄅ代表「不」、用ㄉ代表「的」、用ㄋ代表「你」?),流行同音取代(b4: before「之前」、cul8r: see you later「再見了」。像不像我們的 3Q「Thank you」、「偶」代表「我」、「醬」代表「這樣」?)

當然,語言不一樣,文化不一樣,兩者本質上類似,但呈現出來的結果卻是南轅北轍,不過英文的 textspeak 和中文的「火星文」的確可以描述這個網路、簡訊時代的次文化,讓年輕人著迷,讓家長老師頭痛。我們的「火星文」,英文裡就是 textspeak,絕不是令人丈二金剛摸不著頭腦、自創的 Martian language。

下面是一則今年 11 月 11 日的美聯社報導,茲摘錄前兩段,以為佐證:

New Zealand students may 'text-speak' in exams

WELLINGTON, New Zealand (AP) -- New Zealand's high school students will be able to use "text-speak" -- the mobile phone text message language beloved of teenagers -- in national exams this year, officials said.

Text-speak, a second language for thousands of teens, uses abbreviated words and phrases such as "txt" for "text", "lol" for "laughing out loud" or "lots of love," and "CU" for "see you."

6 comments:

Laney Liao said...

哇~~~
老師果然是老師.....
超強的~~~!!!
我又學到一個新字了啦

而且解說的也很詳盡唷 :)

Anonymous said...

很棒的文章,上到一課耶...原來火星文也不是只有亞洲地區國家會用,連外國人也在趕流行!

曾泰元 said...

我把這篇的修訂擴大版投給了《中國時報》,編輯昨天來函,說近幾天會刊出在〈時論廣場〉,請大家密切注意即將見報的另一篇。

Scully W. said...

我前幾天收到我一個洋化很深的朋友,所寄來的手機簡訊,內容也是非常"火星文",在此提供給大家參考,其實都看得懂啦..只是要花一點時間,還有動嘴唸一下..就OK了...

[Hey, dats ok, weve gt a gr8 place 2live, n our lifes jst perfect. thx 4ur help neway, wish u happy.]

以上是原封不動的原稿...完全屬實...我想看完以後,也要變成"火星人"了...

Anonymous said...

嗯嗯 今天中國時報的〈時論廣場〉登出老師的文章了唷 下方的插圖難得沒出現政治人物
反而特地配合文章內容而畫呢
p.s.這篇文章還不是我自己翻閱到的 早上才剛起床我母親就迎面過來對我說"你們英文系有位副教授,叫曾...什麼元..." "曾泰元~(剛睡醒沒力)"對對 今天他在中國時報登一篇..叫做火星文的..." "「火星文」的英文怎麼說?Text-speak嗎?那篇我知道 老師之前在部落格都有寫" "喔喔..."
看到媽媽的表情我覺得有些好玩 也覺得高興見到東吳人在報紙投稿 或許是我有空閱報時沒留意到吧 不過如何 經過這次火星文的單字和一堆用語什麼的我想再也忘不掉起來了呢^^

Anonymous said...

如果你們有認識新加坡人
就會見識到另一種火星文
新加坡人講的語言以英文為基底,加上華語,馬來文,印度文,福建話,廣東話
形成一種很奇特的語言,我們叫他Singlish
大家如果有看過新加坡電影"小孩不笨"
就知道Terry的媽媽講話有多好笑
整個新加坡的年輕世代
就跟Terry的媽媽一模一樣!
很多人已經不太會講華語了
而他們的textspeak就跟他們的口音一樣
tats=that's
can lor=can 囉!
類似的東西還很多,一時想不到

還有,新加坡人有個很好笑的現象
他們不太會發th的音
所以three都會唸成"tree"
我常常惡整我的新加坡朋友
要求他們唸"三棵樹"的英文...
哈!