tag:blogger.com,1999:blog-27513219.post3187309711405156610..comments2023-06-26T21:45:20.602+08:00Comments on 語國一方 Hugo's Corner: 從「虎年 Year of the Tiger」淺談「借譯」曾泰元http://www.blogger.com/profile/08304650028071403031noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-18161264018133042062010-02-18T16:35:00.720+08:002010-02-18T16:35:00.720+08:00「臉書」也是一個借譯的例子,雖然我覺得「臉譜集」會是一個比較適當的中文對應詞,不過臉書的詞彙擴散已經...「臉書」也是一個借譯的例子,雖然我覺得「臉譜集」會是一個比較適當的中文對應詞,不過臉書的詞彙擴散已經達到了一定的程度,就算大聲疾呼哪個對應譯詞較好,似乎也難以改變目前約定俗成的語言形式。eubinhttps://www.blogger.com/profile/03805897499258591149noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-14433520740949355002010-02-17T21:36:41.065+08:002010-02-17T21:36:41.065+08:00蛋花湯....感覺有點奇怪。語言真是奇妙,用久了就成真了!!蛋花湯....感覺有點奇怪。語言真是奇妙,用久了就成真了!!就是愛裝正經嘛https://www.blogger.com/profile/01880830991038865112noreply@blogger.com