tag:blogger.com,1999:blog-27513219.post1626840816577082830..comments2023-06-26T21:45:20.602+08:00Comments on 語國一方 Hugo's Corner: bumbler 不妨翻成「瞎忙」曾泰元http://www.blogger.com/profile/08304650028071403031noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-2504296942278969132012-12-02T00:06:52.835+08:002012-12-02T00:06:52.835+08:00我同意上述看法。bumbler 大概只是“瞎”,而沒有“忙”的意思。
我跟學生從各個角度解釋了半天...我同意上述看法。bumbler 大概只是“瞎”,而沒有“忙”的意思。<br /><br />我跟學生從各個角度解釋了半天後,結論是:bumbler就是豆豆先生Mr. Bean啦!(學生個個恍然大悟...)若要談政治人物,當然首推美前總統小布希也。 <br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-31379499602073047542012-11-25T22:00:08.067+08:002012-11-25T22:00:08.067+08:00Bumbler根本沒有忙碌的意思。其實翻譯最重詞意準確,簡潔反而不是重點。這個字應直接譯成笨拙,常犯...Bumbler根本沒有忙碌的意思。其實翻譯最重詞意準確,簡潔反而不是重點。這個字應直接譯成笨拙,常犯錯,沒有建樹的人。看,這翻譯比什麼瞎忙清晰得多了。當然,若真的要簡潔的話,bumbler就是一個庸才,別忘記Economist寫的是ineffectual bumbler!Anonymousnoreply@blogger.com