Sunday, October 14, 2018

加油「add oil」進牛津詞典




曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

沒錯,千真萬確,中式英文的 add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)。

OED 日前做了 3 個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達 1400 餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的 add oil

OED 解釋道,這個 add oil 源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、煽動、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

OED 在詞源(etymology)裡追根究柢,說 add oil 這個片語直譯自中文的「加油」,廣東話念 ga yau,相當於國語的 jiayou,並說文解字了一番。

看到這裡,我想到了我在台大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為 add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go! Go! Go!」。

後來我漸漸知道,中文的「加油」可以用在不同的場合,英文裡想找道地的對應,得視情況而定,不能一概而論。

把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的 OED 也收了,承認它的合法地位。

OED 收了 4 add oil 的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於 2016 6 7 日,引用的媒體是 China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者 Andrew Mitchell

If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)

還記得 2008 年北京奧運時,英文媒體上 jiayou(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次 OED 做季度更新之時,我都會仔細瀏覽官網的新詞表,看看「加油」收進去了沒有。

皇天不負苦心人,這一次終於讓我發現了「加油」的蹤跡。不過有點意外的是,「加油」並不是以音譯的 jiayou 進入 OED,而是直譯的 add oil

中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。加油!Add oil!

No comments: