Monday, September 24, 2018

中秋節,賞英語裡的月



千里共嬋娟,浪漫的中秋佳節又到了。「中秋節」的英文,國內的英語教材和漢英詞典皆有收錄,多作 Mid-Autumn Festival,想必許多人都瞭若指掌,不加思索便能脫口而出。

老外習慣說   Moon Festival
這個直譯的 Mid-Autumn Festival 是標準答案,英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)就收了這個條目,有發音,有詞性,也有完整的定義。然而,Mid-Autumn Festival 卻不是「中秋節」英譯的唯一標準答案。傳統上,英語世界更習慣稱之為 Moon Festival(月亮節)。

牛津家族的英語詞典,上至規模最大的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),下至「非母語人士」(non-native speakers)學習英語專用的暢銷中型工具書《牛津高階學習詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,簡稱 OALD),就真切地反映了這樣的認知,全都收錄了 Moon Festival。我們視為理所當然的 Mid-Autumn Festival,反而在此缺席,未獲各級牛津詞典青睞。月餅,這項中秋節的應景美食,也以直譯的 moon cake 進入了許多英語詞典,更凸顯了 moon 這個單字在英語人士心中的重要地位。

中秋節,就容我和大家說文解字一番,深入談談英文的 moon,順便聊聊拉丁文、希臘文代表「月亮」的字根及其衍生的英文單字,通過另一種知性的方式,和讀者共同度過這個傳統的中國節日。

閱讀全文請按這裡

No comments: