Thursday, July 26, 2018

英文詞典裡的中式英語



2018 6 12 日的新加坡「川金會」前夕,美國第一千金伊凡卡以一句「偽中國諺語」發送推文,引來了諸多熱議。伊凡卡的推文原本是個政治表態,後來竟意外失焦,轉為語言話題。她的原話是「Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it」,或可理解為「那些說事情辦不成的人,不該阻礙那些正在做事的人」,後來有大陸網民把它譯為中式英語,成了「You can you up, no can no BB」(你行你上啊,不行就別亂噴)。

此舉著實搞笑,堪稱神來之筆。然仔細推敲,似有「以其人之道,還治其人之身」的影子。此話怎講?偽中國諺語宛如假中文,中文裡根本不存在這種東西,通過英文這個媒介傳播,中譯時找不著這句諺語,無法精確回譯,於是用相當於假英文的中式英語回敬,向這個假中文的源頭致意。假假相報,令人拍案。

閱讀全文請按這裡

No comments: