Wednesday, June 27, 2018

牛津不好進,笑談莫當真──淺談幾個中式英語


早些年有人戲稱「人山人海」的英文是 people mountain people sea,聽者多半笑笑,沒人當真。後來網上說英文詞典已將其收錄,而且言之鑿鑿,網民無不拍手叫好,甚至發揮各自的想像力,加油添醋熱議了一番。

接下來陸陸續續又出現了類似的例子,一樣是把中文的說法逐字翻成英文,謂者亦稱英文詞典已經收錄,如「give you some color to see see」(給你點顏色瞧瞧)、「no zuo no die」(不作不死)、「good good study, day day up」(好好學習,天天向上)。

後三例集中出現在 20132014 年左右,恰巧也是 tuhao(土豪)、dama(大媽)紅極一時、盛傳即將進入《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)之際。那時中國的經濟實力進入了爆發期,中國在世界舞台的能見度益發顯著,許多英文媒體都在密切關注中國現象。相應而生的中文新詞新義,眼看就要挾帶著中國特色攻破英語詞彙的藩籬,許多中國人都樂觀面對,屏息以待。

是嗎?真相如何?

閱讀全文請按這裡

No comments: