Wednesday, June 13, 2018

《牛津英語詞典》中的紅軍與延安


《牛津英語詞典》中的紅軍與延安
廣州《南方周末》2018/6/13

曾泰元

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED),收詞逾 60 萬個,援引書證近 300 萬條,貫穿英語千年史,是英語世界最大、最權威的語文詞典,百年來倍受世人尊崇。

OED 的目標宏大,企圖收錄英語自有文字記錄以來的所有詞語,將其按字母順序加以條列,並詳載一切詞形異體、詞義演變及詞源遞嬗的所有資訊,堪稱英語詞彙的終極寶庫。

根據我的統計,到 2018 5 月,OED 以音譯(transliteration)、借譯(loan translation)等方法,收錄了近 300 個來自中文的詞語,最新的一員是 3 月底正式收錄的 boba(波霸奶茶)。

OED 收錄的近 300 個漢語借詞中,大半專業性較強,小眾冷僻,相對鮮為人知。如陶瓷古物類的 mei ping(梅瓶)和 san ts’ai(三彩),語言類的 Kuo-yü(國語)和 pai-hua(白話),歷史類的 nien hao(年號)和 taotai(道台),哲學宗教類的 wu-wei(無為)和 shen(神),音樂戲曲類的 pipa(琵琶)和 tan(旦),茶葉類的 bohea(武夷)和 pekoe(白毫),植物類的 moutan(牡丹)和 yulan(玉蘭),藝術書法類的 ta chuan(大篆)和 ts’ao shu(草書)等。

一般民眾較常接觸到的詞彙,如 chow mein(炒麵)、moon-cake(月餅)、dragon boat(龍舟)、lion dance(舞獅)、ginseng(人參)、tea(茶)、mah-jong(麻將)、kung fu(功夫)、feng-shui(風水)、guanxi(關係)、Pinyin(中文拼音)、putonghua(普通話)等,只占很小的一部分。

記得 2008 年北京奧運時,媒體上 jia you(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多關心人士都在屏息以待。前幾年,媒體熱炒的 dama(中國大媽)也盛傳 OED 即將收錄,最近微信朋友圈又說已經收錄,言之鑿鑿,不過我第一手的資料表明,這一切純屬謠傳。

倒是有些不在大家關注範圍之內的中文詞彙,近幾年來紛紛受到 OED 的青睞,正式被納入英語詞彙的殿堂,如 boba(波霸奶茶,2018 年)、sky lantern(天燈,即孔明燈,2017 年)、hongbao(紅包,2016 年)、dai pai dong(大排檔,2016 年)、wuxia(武俠,2010 年)、goji(枸杞,2010 年)、choy sum(菜心,2010 年)、qipao(旗袍,2007 年)、tui na(推拿,2007 年)、jiaozi(餃子,2006 年)。

2016 10 月是紅軍長征到延安 80 周年,2017 8 1 日則是中國人民解放軍建軍 90 周年。紅軍(Red Army)、長征(Long March)、延安(Yenan)、中國人民解放軍(以縮寫 PLA)均為 OED 所收。

OED 的詞源提到,Red Army(紅軍)的說法源自俄文,出現於 1918 年,是 Workers’ and Peasants’ Red Army(工農紅軍)的簡稱,其他的共產主義國家也依此仿製。OED 特別提到了中文的 紅軍,說中文的 也有 革命的含意,中文的 紅軍可指蘇聯的軍隊,也可指中國共產黨的軍隊(即 1927-1937 年間的中國軍隊,較完整的說法是 中國工農紅軍)。[Chinese Hóngjūn, with reference to both the army of the Soviet Union and the Chinese communist army ( < hóng red, revolutionary + jūn army; with reference to the Chinese army of 1927–37 more fully Zhōngguó Gōng-Nóng Hóngjūn, lit. ‘Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army’).]

OED 在定義裡敘述蘇聯以外的紅軍時,特別著墨中國的紅軍。OED 說,在中國,共產黨的軍隊於 1927 年的內戰之初成立,名為中國工農紅軍,其後名稱幾經更迭,1947 年起正式定名為中國人民解放軍(People’s Liberation Army),簡稱為 PLA(解放軍)。[In China, the communist army was formed at the beginning of the Civil War in 1927 as the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army. Following several changes of name, it has officially been called the People’s Liberation Army (Chinese Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn; compare PLA) since 1947.]

OED Red Army 的一條書證裡,引用了毛澤東《紅色中國》(Red China)的英譯:The Chinese Soviets and their Red Army have grown out of the development of the agrarian revolution, which liberates the masses of the peasants from oppression and exploitation.(中華蘇維埃及其紅軍由農民革命的發展演變而來,解放了農民群眾,不再受壓迫和剝削)。

另一條 Red Army 的書證,則引用了瑞典作家楊米爾達(Jan Myrdal)的《中國農村報導》(Report from a Chinese Village):The peasants of northern Shensi.. set up their own soviet republic and formed their own Red Army.(陝北農民建立自己的蘇維埃共和國,組建自己的紅軍)。

OED 在詞源、定義、書證均對中國的紅軍做了簡要的說明。

至於紅色的革命聖地延安,OED 是以 Yenan 的拼法加以收錄的,此乃源自傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles)。詞典在定義裡除了簡述其地理位置之外,更重要的是重點勾勒了它的文化含意。

OED 是這樣定義 延安的:中國陝北的一座城鎮,為 1936-1949 年中國共產黨的總部。作定語,用以指稱黨史的這個時期,或者用以描述當時在此發展出來的原則和政策。[The name of a town in northern Shaanxi province, China, which was the headquarters of the Chinese Communist Party in the years 1936–49, used attrib. to designate this period in the history of the Party, or to describe the principles and policies evolved by it at that time.]

OED 收了幾條 Yenan 的書證,如 1975 年的《當代中國的崛起》(The Rise of Modern China)則提到了 延安精神Yenan Way)和 群眾路線mass line):延安精神的核心,是完善群眾路線,改進農村的革命民族主義,這也成了毛澤東思想的兩大支柱。” [The heart of the Yenan Way was the perfection of the mass line and the sharpening of revolutionary nationalism in the countryside, which became the twin pillars of Maoism.]

通過 OED 學術論文般的詞源、微型百科式的定義和代表不同時代的豐富書證,我們得以看到,雖然它是部外國的詞典,然而通過其所收錄的中國詞彙,許多文化傳承的線索均隱身於細節中,西方世界也可以通過這一部語文巨著,對中國的政治社會有了些粗淺的瞭解。

閱讀全文請按這裡

No comments: