─ 北京商務印書館《英語世界》微信公眾號 2018/6/11
曾泰元
4 月底,浙江大學王老師轉發給我一張別人傳送的微信截圖,內容是 “中國大媽” 已經進入牛津詞典,還附上了詞典的解釋。截圖裡沒有英文定義的原文,只見中文,說中國大媽是 “中國的中老年女性,大多數偏胖,精神飽滿,聲音大,走路成堆,排隊加塞,較富裕,喜購物,裝束臃腫,熱衷拍照,喜歡佩戴鮮豔絲巾”。
看到這條微信之後我滿腹狐疑,二話不說立即求證。“牛津詞典” 是個籠統模糊的稱呼,究竟所指為何?牛津大學出版社(OUP)舉世聞名,備受尊崇,它出版了一大家族的詞典,有單語的、雙語的,也有各個專業的,都是廣義的牛津詞典。
依常識判斷,我排除了眾多的可能性,先從最大、最全的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)著手查閱。OED 這個資源不易取得,最新的版本、每季一次的詞條更新,只在官網才有,需要訂閱,付費使用,而且所費不貲,非訂戶無法查得。我通過東吳大學圖書館,有幸得以窺其堂奧,鍵入了 dama,發現 OED 是有收錄,不過此 dama 非彼 “大媽”,而是一種生活於非洲撒哈拉沙漠的動物,中文名曰 “蒼羚”。
接下來,我查閱了《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online)。這是個免費的線上資源,整合了牛津家族的幾部大型語文詞典,每 3 個月增收公佈一批新詞新義,任何人只要上網,便可流覽完整內容,答案就在一鍵之遙。我一樣鍵入 dama,詞典主動跳轉 dama gazelle(“蒼羚” dama 的完整說法),還是沒有 “中國大媽”。
最後,我試了《牛津高階學習詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary),此乃全球使用最廣的英語學習詞典,中型規模,有免費的線上版,每半年發佈增錄一批新詞新義,今年第一次的更新於 3 月發佈。我再度鍵入 dama,一無所獲,連前述的 “蒼羚” 也不見蹤影。
簡單的查閱印證了我最初的判斷,這條 “中國大媽進牛津” 的信息,純屬謠傳,不必當真。
5 月初,復旦大學退休的翟老師發來微信,附上內容相仿的 “中國大媽” 截圖。這次的截圖買一送一,竟多了一個 “中國大爺” 進牛津的詞條。翟老師問我是真是假,我毫不猶豫據實以告。5 月底,我到南京大學參加學術研討會,和與會的北京外國語大學老師交流,她也表達了同樣的疑問。
2013 年,中國的 “土豪” “大媽” 橫掃各地,入選當年 “漢語盤點” 的 10 大流行熱詞。OUP 雙語詞典的項目經理接受了中國媒體的訪問,表示 tuhao 和 dama 已在 OED 的觀察名單上,如果影響力持續,很有可能會納入 2014 年的 “更新”(update)。這則新聞當時廣為流傳,引發各方熱議,時至今日,這依舊是個 “只聞樓梯響,不見人下來” 的空中樓閣。
我當然希望
“中國大媽” 能以 dama 的形式進入 OED,然而語言的事無法一廂情願,不是誰說了算,能不能為英語所收,得看廣大的 “英語人” 買不買帳,無法強推。對於我們都寄予厚望的 dama,看來也只能順其自然了。
No comments:
Post a Comment