Friday, February 16, 2018

狗年到底用英語怎麼說?



雞年落幕,狗年登場。「狗年」的英文是 Year of the Dog,大家對於「狗」的英文殆無疑義,直截了當就是 dog

橫跨英語詞彙千年史的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED),在 dog 這個詞條的第 11 個主要義項,以 25 個詞敘述了生肖狗:

In Chinese and East Asian astrology: (the name of) the eleventh sign of the zodiac. In later use also: a person born under this sign.【在中國和東亞的占星術中:第 11 個生肖(之名),後來也用於指稱這個生肖的人。】

其他 11 個生肖的英文名,則未見 OED 如此高規格的處理,僅述明該動物的本義,及其在西方文化脈絡下的各種引申義。OED 獨厚 dog,沒對同一組的概念事物做平衡處理,是編輯無心的疏漏或有心的偏愛?還是有其詞典學(lexicography)的專業考慮?以我對 OED 的了解,恐怕是疏漏比偏愛的成分多一些吧!

閱讀全文請按這裡

No comments: