Sunday, December 31, 2017

元旦的英文,居然可以是 Yuandan?!

今天是「三末」(週末、月末、年末),明天是「三一」(一月一日星期一)。在此辭舊迎新之際,《蘋果日報》的網站刊登了一篇拙作,題為〈元旦的英文,居然可以是 Yuandan?!〉。謹以此文,敬祝關心《語國一方》的朋友 2018 新年快樂!

元旦的英文,居然可以是 Yuandan?!       

元旦的英文是 New Year’s Day(字面「新年之日」)。然而英國權威的《柯林斯英語詞典》收錄了來自中文、以漢語拼音轉寫的 Yuandan。圖為 2017 年美麗華百樂園跨年煙火秀。資料照片

曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

1 1 日,新年的第一天是元旦。元者,始也,即「第一」之謂。旦者,晨也,後亦轉指「日」。因此,元旦的本義就是一年的「第一日」。

一年的第一日,舊時本是陰曆的正月初一,亦即現稱的春節。後來西風東漸,現在意義的元旦,就是陽曆的 1 1 日。

稱國曆 1 1 日為元旦,曾有學者提出異議,因為長久以來,元旦均指農曆的正月初一。但從辛亥革命結束、中華民國成立以來,改稱農曆正月初一為春節,國曆 1 1 日為元旦,至今已有 100 餘年的歷史,大家早已習慣,實在沒有必要回到從前,瞎折騰徒增困擾。

元旦的英文,毫無疑問的當然就是 New Year’s Day(字面「新年之日」)。然而大家或許有所不知,英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary,簡稱 CED),除了這個標準答案之外,居然收錄了來自中文、以漢語拼音轉寫的 Yuandan

這怎麼可能?懷疑的朋友不妨逕上 CED 的網站親自求證,眼見為憑。我也在此轉錄 CED Yuandan 詞條,方頭括弧內為我的翻譯:

Yuandan【元旦】
noun【名詞】
1. the former name of Chunjie【春節的舊稱】
2. the Western (solar) New Year’s festival as celebrated in China【中國所過的西(陽)曆新年節日】

CED 不是隨隨便便的英文詞典,它的第一版於 1979 年問世,迄今已近 40 年,當時是由 Patrick Hanks Lawrence Urdang 這兩位詞典學界的大咖主其事,也是第一部真正藉助電腦語料庫所編寫、透過電腦排版而出版的英國詞典。發展了 30 多年以來,CED 以超過 45 億詞的海量語料庫為後盾,給收詞、釋義、舉例、辨析提供了強有力的客觀證據,詞典的權威性有目共睹,廣受學界肯定。

除了 Yuandan(元旦)被權威的 CED 視為英文單詞、獨立列為詞條之外,我們發現這個詞條有兩個定義,第一個就是千百年來元旦的本義,第二個則是現在通行的新義。在第一個意為「正月初一」的本義裡,我們還發現了原來春節的英文,居然也可以是來自中文、以漢語拼音轉寫的 Chunjie

CED 是部紙質與線上並存的英文詞典,我們翻到(或鍵入)Chunjie,展現在我們眼前的是以下豐富的資訊(懷疑的朋友一樣可自行求證),方頭括弧內仍為我所譯:

Chunjie【春節】
noun【名詞】
an annual Chinese festival marking the (lunar) Chinese New Year. It can last over three days and includes the exchange of gifts, firework displays, and dancing【標誌著(陰曆)中國新年的年度中國節日,可持續三天以上,期間要互贈禮品,有煙花爆竹的施放,還有舞蹈的演出】
Also called: Spring Festival. Former name: Yuandan【又名 Spring Festival。舊稱 Yuandan

令人難以置信,不是嗎?元旦,標準的英譯是 New Year’s Day,而 CED 竟加收了中國觀點的音譯詞 Yuandan。春節,標準的英譯是 Spring Festival(或 Chinese New Year,字面「中國新年」),而 CED 竟也納入了中國觀點的音譯詞 Chunjie

我們學習英文,從事中翻英,總習慣抱著「歸化」的策略,在英文後面亦步亦趨,力求英文道地,在語言上儘量「歸」順英美人士。然而 CED 在「元旦」和「春節」的作法上,卻讓我們驀然驚醒,它訴諸的,卻是我們踟躇猶疑的「異化」策略,不考慮英美人士的感受,從結果看就是全然的外國話,「異」質性十足。

文化自信,落實到漢英詞彙的翻譯上,我們似乎還有所欠缺,只求體貼英文,以求其同。從「元旦」和「春節」這兩個詞彙看來,反而是英國人更注重漢文化的原汁原味,以音譯之法求其異,走了一步我們都膽怯心虛的路。

文化自信不是說說喊喊,更不是妄自尊大,而是審時度勢,鑒往知來,順天應地,不卑不亢,走一條本來就該走的路。

2018 年新年伊始,我們看到了《柯林斯英語詞典》(CED)的 Yuandan Chunjie,不妨就以此為本,作為思考的新起點。

No comments: