Tuesday, December 19, 2017

Seafood,2017 台灣年度英文

今天《蘋果日報》的網站刊登了一篇我的專欄文章,題為〈Seafood2017 台灣年度英文〉,詳見全文。


Seafood2017 台灣年度英文

曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

歲末年終,英語世界各大詞典的動作接二連三,陸續公布了自家的「年度詞彙」(Word of the Year),英美兩國的榜單更是讓人矚目。榮登榜首的,牛津(Oxford)是 youthquake(青年震動),韋氏(Merriam-Webster)是 feminism(女性主義),詞典網(Dictionary.com)是 complicit(同謀),柯林斯(Collins)是 fake news(假新聞)。今年英文的年度詞彙政治味十足,反映了 2017 年英美觀點的時代氛圍。

東吳大學英文系主辦的「台灣年度英文」(English Word of the Year in Taiwan)今年邁入第四屆。不像英語世界的前輩大咖,這個活動小而美,沒有出版社支持,沒有經費奧援,沒有媒體公關,沒有大數據統計,有的只是積極參與的年輕學生和土法煉鋼的執著與毅力。

參與「台灣年度英文」的人力,來自我「英語語言學概論」班上的學生。我上完其中一章「英語構詞法」之時,正好也接近年底,於是便結合了英語世界的年度盛事,給了他們這個額外加分的機會。從 9 月中開學起,同學有整整 3 個月的時間沈澱思考,醞釀準備。隨著時間的接近,他們開始分組合作,上網梳理資料,篩選分析,最後上台報告,建議自己心目中的「台灣年度英文」。

報告結束,全班票選,我再以此為據,由深度、廣度、強度三個面向著眼,考慮這些英文詞彙在台灣的影響力和持續力,綜合判斷,做出總結。

2017 年的「台灣年度英文」於 12 18 日揭曉,答案是 Seafood

法號「妙禪」、自創「佛教如來宗」、本名劉錦隆的劉妙如,今年因其極富爭議的行徑而成為媒體追逐的焦點。網友以「師父」的諧音 Seafood 來暗諷妙禪,讓原意為「海鮮」的英文單詞 Seafood 增添了一個台灣特有的社會意涵。

至於 Seafood 緣何借作「師父」?學生引用媒體的報導,並佐以獨立的研究指出,2016 3 2 日,有網友在台大 PTT(批踢踢實業坊)的 joke(笑話)版出題,讓大家猜一個謎語,問說:「葉問開海產店,店名要叫什麼?」該網友自問自答,隨後答道:「葉 Seafood」。這個冷笑話引來了眾多網友的跟帖附和,Seafood 遂逐漸演變成「師父」的網路用語。

妙禪的信眾身著紫衣,雙手合十,簇擁在妙禪身邊,對他畢恭畢敬,左一聲師父,右一聲師父,網友討論妙禪時,經常沿用之前 PTT 的梗,稱其為 Seafood,這個借自英文「海鮮」的 Seafood,也隨著傳統媒體的引用,而在社會上廣泛流行了起來。

排名第二、緊追其後的是 Freestyle(即興表演,本義為「自由式」)。這個 Freestyle 源自大陸綜藝節目《中國有嘻哈》裡的導師吳亦凡。吳亦凡在節目中為了考驗選手的說唱能力,頻頻詢問選手「你有 Freestyle 嗎?」因而被許多人模仿。時髦的流行詞語 Freestyle 不只在原生地火爆,甚至跨越了海峽,在台灣也造成了一股跟風熱潮。

至於前三屆的台灣年度英文,2014 年是 over my dead body(除非我死),此乃太陽花學運期間,台北市議員王世堅在媒體前唱作俱佳,因而一夕爆紅的英文片語。2015 年是 MERS(中東呼吸症候群),是當年引發全台緊張,媒體鋪天蓋地報導所用的英文縮寫。2016 年則是 steadfast diplomacy(踏實外交),為蔡英文上台後亟欲推動的外交路線,其牛頭不對馬嘴、在台灣引發質疑的英文翻譯。

「台灣年度英文」透過當年流行的英文詞語記錄了台灣,以不同的方式給台灣留下了歷史的足跡,讓我們多年之後能夠藉此回顧反思,別具意義。

No comments: