Saturday, December 09, 2017

耶路撒冷,和平的基石?


今天《蘋果日報》的網站上刊登了一篇我的〈耶路撒冷,和平的基石?〉,以下為拙作全文:

耶路撒冷,和平的基石?

曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

日前美國總統川普在白宮發表聲明,昭告天下,正式承認耶路撒冷為以色列首都,並指示國務院將美國大使館從特拉維夫遷至耶路撒冷。

川普兌現了他競選時的承諾,鞏固了基本盤的選民,贏得了他們的掌聲,卻換來了國際社會的噓聲,招致阿拉伯世界的強烈反彈。以色列、巴勒斯坦原本就緊張的關係,極可能因此而更加動盪。區域性的以巴衝突,在不久的將來或恐造成大規模的反美浪潮,新一輪的恐怖主義說不定就如影隨形,成為一顆顆防不勝防的不定時炸彈。

耶路撒冷是個有著近 6000 年複雜歷史的古城,曾經先後被迦南人、希伯來人、希臘人、羅馬人、波斯人、阿拉伯人、十字軍、土耳其人、英國人統治過。猶太人、穆斯林、基督徒都把耶路撒冷視為「聖城」,長久以來,其法律地位一直都懸而未決,是以色列與巴勒斯坦的爭議核心。

英文有句俗諺「let sleeping dogs lie」,字面義為「讓睡狗躺著」,意思是「別自找麻煩」或「少惹是生非」。一群狗原本睡得好好的,就讓牠們繼續躺著睡,別去驚動,更別去招惹,因為牠們一旦驚醒,可能會對你狂吠,甚至會對你群起而攻,讓你身陷險境。以巴衝突由來已久,至今仍是個火藥庫,川普此舉分明是反其道而行,在火藥庫裡點火。

耶路撒冷,英文作 Jerusalem(讀如「哲如色冷」),源自希伯來文的 Yerushalayim(讀如「耶路沙拉印」),本義是「和平的基石」。「耶路撒冷」希伯來名的後一半 shalayim(讀如「沙拉印」)意為「和平」,與希伯來文的招呼語 shalom(讀如「沙隆」,意為「祝你平安」)密切相關。

耶路撒冷英文名 Jerusalem 的後一半 salem(和平),則被用作世界多處的地名,在美國更是遍地開花。根據英文的網路《維基百科》(Wikipedia)所載,僅美國就有 100 多個郡(county)、市(city)、鎮(township)的名稱含有 Salem。我們可以說,「和平」的地名遍佈全球,更是全方位地覆蓋了美國。

這個「和平的基石」耶路撒冷,如今卻在美國的主導下成了衝突的導火線,本來就水火不容的以色列與巴勒斯坦,現在更是劍拔弩張,說來實在諷刺。

以色列與巴勒斯坦的盤根錯節,還反映在這個「和平」的字眼裡。

現在的巴勒斯坦屬於伊斯蘭陣營,伊斯蘭(Islam)的本意是「臣服」,即臣服於真主阿拉的旨意。伊斯蘭教的信徒稱為穆斯林(Muslim),意為「臣服者」。阿拉伯文的招呼語是 salaam(讀如「薩蘭」,意為「祝你平安」),是願平安與對方同在的美好祝福。這三個詞語有個共同點,就是 s-l-m 的「三子音字根」。

阿拉伯文和希伯來文同屬「亞非語系」(Afroasiatic language family)的「閃語族」(Semitic branch),而「三子音字根」是個極具閃語族特色的語言形式,阿拉伯文 s-l-m(希伯來文作 sh-l-m)序列的核心意義是「和平」,這樣的人生態度深植於絕大多數閃族人民的心中。

猶太教與伊斯蘭教有著千年的恩怨糾葛,對以「和平」為信仰核心的閃族人民而言,不免讓人喟歎。

Salaam! Shalom!

No comments: