Wednesday, July 19, 2017

羊羹,何須捨中文就日文?

今天,上海《新民晚報》的副刊【夜光杯】刊登了一篇拙作,題為〈羊羹,何須捨中文就日文?〉。以下貼出的為前三段,讀完仍有有興趣的朋友,可以點選前面的超連結閱讀全文。

羊羹,何須捨中文就日文?

曾泰元 
 

前些日子瀋陽的朋友來滬,送了我當地的特產羊肝羹。我沒吃過羊肝羹,問他是否就是我熟悉的羊羹,他笑笑說,羊肝羹就是加了少量羊肝的羊羹。我上網求證,赫然發現羊羹居然源自我們中國,而我孤陋寡聞,卻一直以為羊羹是日本的點心!

我小時候在台灣常吃羊羹,包裝上總有幾個日本的假名,習而不察,難怪會有這樣的錯覺,也不知道羊羹跟羊有什麼關係,直到看了資料才豁然開朗,暗自羞愧。原來最早的羊羹就是羊熬制的濃湯,冷卻後結成的凍可以用來佐餐。現在的羊羹,大約是在南宋時由佛教禪宗的僧人傳入日本,由於佛教嚴禁殺生,動物膠以赤小豆或其他成分取代,漸漸演變成現在這個果凍狀的豆製品甜食。

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)去年底收了日文音譯的 yokan(羊羹),說羊羹「源自中國」(originated in China)。羊羹本是中國的食品,那麼我們英譯羊羹時,是用牛津收錄、知名度較高、來自日文的 yokan?是採詞典未收、知名度偏低、卻來自中文的 yanggeng?還是訴諸其他不同的策略?
……

No comments: