Tuesday, April 04, 2017

清明節英文音譯 文化自信表徵

今天《人間福報》刊登了一篇拙作,題為〈清明節英文音譯 文化自信表徵〉,此為上海《文匯報筆會》之〈清明節,以及三大節的英文〉的精簡濃縮版:

清明節英文音譯 文化自信表徵

「清明節」的英文,許多人都翻成 Tomb Sweeping Day(掃墓節),而且行之有年,我們政府的網站也是以此為準。

美國最大、最權威的英文詞典是《韋氏第三版新國際英語大詞典》(俗稱 W3),這部重量級的巨著以 Ch'ing Ming(清明)的形式收錄了清明節,此乃傳統的威妥瑪拼音。該條目的詞源載明,這個詞語來自「北京中文的清明,字面義為清且明」。

W3 接著給「清明節」下了定義,言其為「中國的一個春天的節日,是時要整理墳墓,還要給亡者獻上特別的祭品」。W3 是語文詞典,不是百科全書,對清明節的處理精簡到位,已屬難得。

這部詞典已有多年沒有修訂,收錄的 Ch'ing Ming 是個舊拼法,放在今日的大環境底下,以漢語拼音的 Qing Ming 或 Qingming 轉寫,順理成章。

這個 Qingming,也是英文《維基百科》對節氣和節日的建議。作為節日,《維基百科》另以 Qingming Festival(清明節)為主推的拼法。

中國大陸的整體國力日漸強盛,中華文化的影響力在世界舞台上日益顯著,音譯這種訴諸直接的翻譯策略,是展現文化自信的表徵,將來應該會愈來愈普遍才是。

曾泰元(台北市╱東吳大學英文系副教授)

No comments: