Monday, April 03, 2017

牛津亮了台灣天燈

今天《自由時報》刊登了一篇拙作,題為〈牛津亮了台灣天燈〉。因報紙版面受限,見報的是精簡版,網上的是完整版,茲將完整版複製如下:

牛津亮了台灣天燈

曾泰元

前幾天,台灣的天燈悄悄地升起,燈罩上寫著我們的文化傳統,飛進了英語世界最權威的天空。

此話怎講?天燈的英文 sky lantern 源自台灣,由中文直譯,雖然多年來見諸英文媒體,卻始終沒能收進英文詞典,不過這個情況終於改變了。

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,常縮寫為 OED)是當今世上最大、最權威的英文詞典,自 2000 年的網路版上線以來,每季定期更新一次。今年第一季日前發佈了新詞新義,sky lantern(天燈)赫然在列,與台灣的淵源清晰可辨,令人欣喜。

OED 收錄了 sky lantern 的三個意思,前兩個意思(天窗、天光)屬於早期,現已罕見,第三個意思就是天燈,這也是 sky lantern 最新、最常見、最主要的意思。OED 把天燈定義為:「點燃燈芯之後就能浮起升空的一種燈籠。一般的結構是米紙燈罩包覆竹框或金屬絲框,由置於底部開口的小蠟燭或其他的裸露火焰提供光源。火源加熱燈罩裡的空氣,也能讓燈籠上升」(英文略,筆者譯)。OED 為語文詞典,定義大方用了 51 個英文單詞來解釋天燈,殊屬難得。

OED 在詞源裡推測,sky lantern 可能來自中文的「天燈」,是個直至最近才有的意思。OED 指出,天燈本指懸掛於高竿上、有不同用途的燈籠,這個能飛天的紙燈籠,傳統上中文稱之為「孔明燈」,之所以有如此的稱呼,乃源自公元三世紀的政治家孔明(諸葛亮),咸信此燈為其所發明。

OED 不愧是英文詞典的第一把交椅。它不是百科全書,卻在定義與詞源裡,對半個地球外另一個文化的天燈,毫不吝嗇給足了篇幅,解釋得宛如微型的百科全書,讓我看了都不禁點頭稱是。

OED 經過層層篩選,去蕪存菁,給年輕的 sky lantern 臚列了三條書證(quotation),以有源有本的書面資料來作為佐證。根據書證,天燈的英文 sky lantern 最早出自台灣英漢雙語的《光華》雜誌,時間為 1989 年 4 月:「我們元宵節在這裡放天燈,起碼已有百年以上的歷史」(筆者譯)。

天燈的第二條書證,引自香港的英文報紙《南華早報》,時間為 1994 年 5 月 30 日,講的是台灣的天燈:「若干傳統的台灣 "天燈"(紙製熱氣球),帶著非核台灣的願望
……飛向空中。」(筆者譯)。

第三條書證,也是最近的一條書證,來自英國的《每日電訊報》,時間是 2011 年 1 月 31 日:「當局呼籲,要狂歡者本週春節期間別放天燈,因為資料顯示,消防隊員每週都要為此出勤滅火」(筆者譯)。

英文裡的中文詞彙不多,經過權威認證、收錄於英文詞典的,至多也不過三、五百個,這其中源自台灣的,更是鳳毛麟角。台灣的天燈做出特色,成為世界知名的重要觀光資產,從中文直譯的 sky lantern,終於獲得英文詞典聖經 OED 的肯定,值得我們在此記上一筆。

(作者為東
吳大學英文系副教授)

No comments: