Monday, March 13, 2017

當「日式炸豬排」以日文的 tonkatsu 進入英文

今天《蘋果日報》網站刊登了一篇我的專欄文章,題為〈當「日式炸豬排」以日文的tonkatsu進入英文〉,欲覽全文,可點選超連結或圖片,也可參考以下:

曾泰元專欄:當「日式炸豬排」
以日文的 tonkatsu 進入英文

曾泰元/東吳大學英文系副教授、復旦大學外文學院訪問學者


台灣夜市的雞排遠近馳名,「雞排比臉大」的廣告詞讓人印象深刻。雖是禽流感期間,不過一想到好吃不貴的雞排,不少人肯定都會垂涎三尺。

夜市若想體貼外國遊客,招徠更多生意,那麼小吃攤的美食就需要英文翻譯。雞排的英文怎麼說?chicken "steak"(厚切肉排)?chicken "chop"(厚切帶骨肉排)?chicken "fillet"(無骨肉片)?chicken "cutlet"(肉排)?如果有人不按常理出牌,把雞排直接音譯成 jipai,不曉得社會大眾是不是一陣調侃訕笑?

且慢,姑且聽我道來。

日前,以發佈「年度詞彙」(Word of the Year)而聲名鵲起的《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online)公布了一批英文的新詞,tonkatsu(日式炸豬排)以「tonkatsu sauce」(豬排醬)的形式赫然在列。這個 tonkatsu 的日文作「豚カツ」,日文的「豚」就是中文的「豬」,「カツ」(katsu)截短自「カツレツ」(katsuretsu),就是英文 cutlet(肉排)的日文音譯。也就是說,日本料理的豬排,英文沒有按照字面翻成 pork cutlet(豬肉排),而是以它的日文 tonkatsu 直接收錄。

在同一批發佈的英文新詞裡,我也看到了 takoyaki(章魚燒)。這個 takoyaki 的 tako 日本漢字寫作「蛸」,就是「章魚」的意思,yaki 的日本漢字寫作「焼」,也出現在諸如 teppanyaki(鐵板燒)、teriyaki(照燒)、sukiyaki(壽喜燒)等英文借自日文的字眼裡。章魚燒的英文沒有意譯為 octopus ball(章魚丸),而是以日文的 takoyaki 直接進入英文,為《牛津詞典》所收。

再早些時候的「和牛」,更是個絕佳的例子。和牛為日本品種的頂級牛,英文直接音譯作 Wagyu(Wa「和」,即「日本」+ gyu「牛」),而不是意譯的 Japanese cattle(日本牛)或 Japanese beef(日本牛肉),這個 Wagyu 是餐飲界的規範用詞,早已見諸包括牛津詞典的各大權威英英詞典。

日本人重視完美,一絲不苟,精益求精,舉世皆知。他們把看似簡單的食品做到極致,做出價值,做成品牌,連英語世界都眼睛一亮,難怪 tonkatsu(日式炸豬排)和 takoyaki(章魚燒)會進入牛津的殿堂,成為英文詞彙的一份子。

台灣的美食何其多,大家翻譯時還在英文裡兜圈子嗎?還在絞盡腦汁想辦法意譯嗎?事實上,放眼全世界,音譯就是翻譯異國美食最常見的作法。鑒往知來,看看鄰國日本,我們的雞排(jipai)、鹽酥雞(yansuji)、以及其他種種的特色小吃,何妨音譯?在給美食翻譯時我們不該妄自菲薄,要有自信,外國人不懂,是他們該學,而且他們也願意學。答案,有時不須拐彎抹角,反而藏在直接的簡單裡。

關於台灣的小吃美食,只要我們秉持著類似的精神,努力做好,打出品牌,好好行銷,相信也能以音譯的形式進入英文,為權威的詞典所收。最近牛津對 tonkatsu(日式炸豬排)和 takoyaki(章魚燒)的收錄,以及其他的諸多前例,不正是鐵的明證?

No comments: