Thursday, March 23, 2017

「朗讀者」的英文是 reader 嗎?

今天上海《文匯報》的副刊【筆會】刊登了一篇我的文章,題為〈「朗讀者」的英文是 reader 嗎?〉,以下為見報全文:

「朗讀者」的英文是 reader 嗎?

曾泰元


中央電視台的「中國詩詞大會」於春節期間暴紅,迴響熱烈。接棒的「朗讀者」以不同的形態延續了這股人文熱潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評。我沒有掌握好節目信息,錯過了第一集,事後才得知我仰慕的翻譯大師許淵沖先生現身節目,深感扼腕。還好現代科技彌補了我的缺憾,讓我有機會上網「補課」。

接下來的每一集,我都早早地就守在電視機前,通過篇章的文字,沉浸在朗讀者的故事裡,跟著他們一起感動。然而總有個小東西橫在眼前,讓我想不注意都難——節目名稱「朗讀者」附上的英文翻譯 The Reader,從一開始就一直困擾著我。

「朗讀者」的英文是 reader 嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了許多問號。reader 是個基礎的英文詞彙,有幾個常見的意思,而我第一個想到的是作為教材的「讀本」,第二個想到的也馬上浮現,是閱讀書報雜誌的「讀者」,這大概跟我的專業背景與興趣愛好有關。我是個詞典學(lexicography)研究者,深知內省(introspection)並不可靠,這樣單憑自我的思索可能主觀偏頗,也容易有所遺漏,於是我便打算翻查基於語料庫(corpus-based)、有客觀證據、以科學方法編纂、英美出版的「高階學習詞典」(advanced learner's dictionary)。

高階學習詞典,或可理解為幫助大學水平以上的非母語人士學習外語的詞典,詞典的收詞量適中,規模略等同於《現代漢語詞典》,不會過於深奧專業,大體上與節目的調性類似。「朗讀者」這個節目訴諸一般民眾,中等文化水平的人應該都能理解接受。節目名稱也平實易懂,就是「朗讀的人」,並沒有高深的學問隱含其中。基於這樣的認識,高階學習詞典恰能發揮它應有的角色與功能,因此我的詞語求證由此入手。

目前市面上主要的高階英語學習詞典有六,依其第一版出版的先後順序排列如下:

(1) Oxford Advanced Learner's Dictionary(牛津高階學習詞典)
(2) Longman Dictionary of Contemporary English(朗文當代英語詞典)
(3) Collins COBUILD Advanced Dictionary(柯林斯科伯高階詞典)
(4) Cambridge Advanced Learner's Dictionary(劍橋高階學習詞典)
(5) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(麥克米倫高階英語學習詞典)
(6) Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary(韋氏高階英語學習詞典)

綜合這六本詞典,reader 的核心意義有四:讀者(或「閱讀的人」)、讀本(或「讀物」)、(英國大學的)准教授(正教授底下的高級教師,相當於美國大學的「副教授」)、閱讀器(或「讀取器」)。另有兩個意思只出現在一二本詞典,或可視為較不常見的專業意義:(出版社的)審稿人、(美國大學的)助教。顯而易見,英文的 reader 在這文化水準相當的六本英英詞典裡,找不到「朗讀者」的意思。

我們回到 reader 的源頭 read,這個動詞的基本義是「不出聲、靜默地讀」,所以 reader 才會有以上的那些「讀者」、「讀本」等等較為常見之意。當然,read 的確也有「讀出聲音來;朗讀」的意思,不過做此解時,後面必須接補語:要不加個副詞 aloud(出聲地),如 He read the poem aloud.(他朗讀了那首詩),就是加個介詞 to(給)引導的短語,如 I read the letter to her.(我讀信給她聽)。

查閱更大更全的英文詞典,reader 確實也能找到「朗讀者」的意思,惟此舉意味著 reader 作為「朗讀者」來解,是一個相對冷僻的意思。節目的製作單位用了這樣一個常用詞的罕用義是否妥當,因為絕大多數的英語人士看到 reader,並不會聯想到「朗讀者」。

那麼,「朗讀者」的英文究竟該怎麼說呢?「朗讀」與「朗誦」基本同義,意為高聲誦讀詩文,英文的 recite 可與之對應,所以「朗讀者」就是 reciter。《牛津高階學習詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary)給 recite 下的定義是「to say a poem, piece of literature, etc. that you have learned, especially to an audience」(把所學過的詩歌、文學作品等說出來,特別是說給受眾聽),這不就是央視節目「朗讀者」嘉賓上台所做的事?

六本高階英語學習詞典都收錄了 recite(朗讀;朗誦)這個基礎詞彙,定義大同小異,不過派生詞 reciter(朗讀者;朗誦者)卻只出現在一本,即《朗文當代英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)。這個結果若套用我上述「常見 vs. 冷僻」的論點,似乎自打嘴巴,不過情況並非如此。我們不妨這樣理解:詞典裡詞形可推導、意義可引申的派生詞,收錄與否視情況而定,為了節約篇幅,中小型詞典一般不錄,越大的詞典錄得越詳盡。以中文為例,「仰慕」為常見詞彙,詞典必須得收,否則就是失職,「仰慕者」可由「仰慕」輕鬆推導(「者」=「的人」,「仰慕者」=「仰慕的人」),詞典就可以選擇不收了。

說文解字,細節或許繁瑣,不過結論卻很簡單。「朗讀者」的英文用 reader 似乎不妥,容易讓人誤解,還是用 reciter 為宜。作為央視節目名稱的英譯,首字母大寫,前面加上可兼具獨特性和普遍性的定冠詞,「朗讀者」若是翻成 The Reciter,不曉得節目組的專家以為如何?


No comments: