Friday, March 31, 2017

再論「朗讀者」── 是 reader 還是 reciter?

3 月 30 日傍晚,上海《復旦外語》的微信公眾號推送了拙作〈「朗讀者」究竟是 reader 還是 reciter,這是最後的辯駁〉。這個標題為微信編輯所下,似乎有點聳動、博眼球,不知情的人或許以為標題是我自訂的,覺得我生氣捉急了,要讀者別再講了,有失學者的風範。內文略有刪減,「部分讀者評論」的截圖是微信編輯挑選加上去的,其他的圖片也都是編輯所為,我並不知情,因為我只提供陽春的文字檔。

兩天後,北京《英語世界》的微信公眾號加以轉發。《英語世界》依我要求,忠實呈現了我的原稿,除了必要的美編之外,對拙作未加增減修改。

以下為拙作原稿:

再論「朗讀者」── 是 reader 還是 reciter?

曾泰元

上海《文匯報》的副刊「筆會」於 3 月 23 日刊發了拙作(「文匯筆會」的微信公眾號提前一天推送),題為〈「朗讀者」的英文是 reader 嗎?〉。這原是篇說文解字、甚至是咬文嚼字的小眾文章,想不到見報(推送)後引起了比較大的迴響,討論也頗為熱烈,讓我深感詫異,誠惶誠恐。

讀者有許多肯定的聲音,當然質疑的人也不在少數。此次抛磚引玉,引發討論,促進交流瞭解,實乃好事一樁。我瀏覽了諸多寶貴意見,針對其中的問題點繼續求證,藉此機會進行梳理,發覺我的論點基本上還是站得住腳的。

央視節目《朗讀者》的英文翻譯用了 The Reader,或謂英文名稱有 2008 年德美合資電影《朗讀者》(The Reader)的影子。電影有電影的情節背景,央視節目的型態與之有所差距,央視直接加以套用,或有語言之外的其他考量,然是否合宜?還請讀者自行判斷。

我對英文詞彙 reader 所做的考證已于原文詳載,在此恕不贅述。不過簡而言之,就是 reader 雖有「朗讀者」的意思,然此義相對冷僻專業,容易給人不相干的解讀,用來作為央視節目《朗讀者》的英譯,似乎不是最佳選擇。

我的具體建議,是用 reciter 來替代 reader。關於這點,有人表示異議,直言 reciter 並不是「朗讀者」,而是「背誦者」。果真如此嗎?

母語人士的直覺(native speaker intuition)可以參考,但並不是永遠可靠。人因其所受的教育、所處的地域、自身的常識見識、以及其他種種主客觀條件的限制,就連對最熟悉的母語也無法百分之百掌握,更何況是非母語人士。

那怎麼辦呢?工具書,特別是詞典,是一個集合廣大智慧,經過各方專家篩選把關,對語文提出中肯觀點的權威寶庫。語言一直在變,觀點難免也會有所偏差,但透過廣大用戶的回饋與持續不斷的修訂,詞典呈現出來的,起碼是個比絕大多數人的直覺更全面、更可靠的語文面貌。

因此,部分讀者對 reciter 有所質疑,我們不妨到詞典裡找答案。

英語世界最大、最權威的詞典,當屬《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,常略作 OED),線上版每季更新。我們查閱 OED 的 reciter,定義是「a person who recites (in various senses)」[recite的人(有不同的意思)],言下之意,答案得回到動詞 recite 去找。

什麼是 recite?OED 因其全,完整臚列了大小主次一共 13 個意思,然其中許多都是古(archaic)、廢(obsolete)、罕(rare)、專(specialized),這都不是我們要的。跟「朗讀」(或「朗誦」)、「背誦」相關的意思,OED 只寫成一條:「to read aloud or repeat from memory (a poem, passage, prayer, etc.), esp. before an audience」[出聲讀或從記憶中重述(一首詩歌、一段文字、一段祈禱文等),特別是在聽眾觀眾前]。OED 如此處理 recite,把「朗讀」(或「朗誦」)和「背誦」兩個意思放在同一條定義,而不是分成兩條定義,意味著 recite 雖有雙重含義,不過英文並不刻意區分,也不是特別在意。「朗讀」(或「朗誦」)也罷,「背誦」也罷,英文都可以是 recite。

部分讀者主張,我建議的 reciter 並不是「朗讀者」,而是「背誦者」,有了 OED 的定義作為佐證,這些質疑的聲音是否再行商榷?

OED 一般人不易取得,我們不妨從他處著手,查閱英美世界另外八部較為常見的權威英文詞典。結果顯示,這些詞典對 recite 的見解基本與 OED 一致,「朗讀」(或「朗誦」)、「背誦」皆可,且行為動作多發生在聽眾觀眾前。央視節目《朗讀者》的嘉賓上台朗讀,有些照著書本或文稿讀,此乃朗讀(或朗誦)的本色。有些基本背誦偶爾看稿,講究抑揚頓挫。有些對於所要朗讀的內容已經滾瓜爛熟,就像背好劇本上台演戲一樣。如此觀之,節目的朗讀(或朗誦)已出現不同程度的背誦,朗讀者有一部分人已經跨足成為背誦者了,節目的英文名稱若用 reciter,涵蓋朗讀者與背誦者,不也挺貼切的?

以下羅列的是 reciter 的佐證。為了清楚起見,我統一以「詞典 + 英文定義 + 中文翻譯 + 簡評」的格式,總結了這八部詞典對 recite 的解釋,敬請讀者參考:

(1)《韋氏第三版新國際英語大詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged):to repeat from memory or read aloud especially before an audience [從記憶中重述,或出聲讀,特別是在聽眾觀眾前]。基本與OED同,「朗讀」(或「朗誦」)、「背誦」皆可。

(2)《藍登書屋韋氏大詞典》(Random House Webster's Unabridged Dictionary):1. to repeat the words of, as from memory, esp. in a formal manner 2. to repeat (a piece of poetry or prose) before an audience, as for entertainment [1. 如從記憶中重述
……的詞語,特別是正式地 2. 在聽眾觀眾前重述(一首詩歌或一篇散文),如作為文娛表演]。可「朗讀」(或「朗誦」),可「背誦」,分列兩條定義,有正式的氛圍或娛樂的成分。

(3)《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language):to repeat or utter aloud (something memorized or rehearsed), often before an audience [重述或說出(背過或排練過的東西),通常是在聽眾觀眾前]。「朗讀」(或「朗誦」)、「背誦」似乎皆可,事前要不背過就是排練過。

(4)《Encarta韋氏詞典》(Encarta Webster's Dictionary):to read something aloud or repeat something from memory, either for an audience or in a class [把
……讀出聲,或從記憶中重述……,可以為聽眾觀眾,也可以在課堂上]。「朗讀」(或「朗誦」)、「背誦」皆可,不是一人為之,要有聽眾觀眾或同班同學。

(5)《韋氏新世界大學詞典》(Webster's New World College Dictionary):to repeat or say aloud from or as from memory, esp. in a formal way; give a recitation on (a lesson) in class or of (a poem, speech, etc.) before an audience [從記憶中或如從記憶中重述或出聲說,特別是正式地;上課時朗誦或背誦(一篇課文),或在聽眾觀眾前朗誦或背誦(一首詩歌、一段台詞等)]。定義冗長拗口,不過一樣是「朗讀」(或「朗誦」)、「背誦」皆可,場合是正式、上課、或在聽眾觀眾前。

(6)《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online):repeat aloud or declaim (a poem or passage) from memory before an audience [在聽眾觀眾前出聲重述,或從記憶中以力道、激情說出(一首詩歌或一段文字)]。「朗讀」(或「朗誦」)、「背誦」皆可,定義用的單詞 declaim 透露出明顯的表演色彩,在聽眾觀眾前。

(7)《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary):to repeat (a poem, passage, etc) aloud from memory before an audience, teacher, etc [在聽眾觀眾或老師等前,從記憶中出聲重述(一首詩歌,或一段文字等)]。只有「背誦」,在聽眾觀眾或老師前。

(8)《錢伯斯 21 世紀詞典》(Chambers 21st Century Dictionary):to repeat aloud (eg a poem, etc) from memory, especially before an audience [從記憶中出聲重述(譬如一首詩歌等),特別是在聽眾觀眾前]。只有「背誦」,在聽眾觀眾前。

權威的英文《維基百科》(Wikipedia)以 recite 的名詞形態「recitation」作為條目,開宗明義就說 recite 發生在聽眾觀眾前,「朗讀」(或「朗誦」)、「背誦」皆可。有興趣的讀者不妨自行求證。

再度咬文嚼字。綜上所述,recite可「朗讀」(或「朗誦」)可「背誦」,reciter 既是「朗讀者」(或「朗誦者」)也是「背誦者」,而且要有聽眾觀眾,這不正是央視節目《朗讀者》要的嗎?


No comments: