Friday, February 17, 2017

《牛津英語詞典》裡的中國英文報紙

今天,廣州的《南方周末》刊登了一篇我的專文,題為〈《牛津英語詞典》裡的中國英文報紙〉,以下為見報全文:

《牛津英語詞典》裡的中國英文報紙

曾泰元(東吳大學英文系副教授、復旦大學外文學院訪問學者)

當今中國大陸有三家主要的英文報紙。《中國日報》(China Daily)由國務院新聞辦公室主辦,是第一份全國性的英文日報,1981 年創刊。《上海日報》(Shanghai Daily)為上海報業集團出版發行的英文日報,是中國第一份地方性的英文日報,創刊於 1999 年。《環球時報》(Global Times)為人民日報社主辦與出版的英文日報,是中國第二份全國性的英文日報,2009 年創刊。

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,縮寫 OED)在英語世界的地位至高,是英文這個語言的寶庫。國內這三家英文報紙都致力於用英文報導中國,然其報導是否受到 OED 青睞、最後獲納進入這座詞典殿堂?真實的情況,究竟如何?

《中國日報》成立最早,代表國家,如《百度百科》所言,是「唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉載率最高的中國報紙」,因此答案毫無懸念,《中國日報》的表現突出。OED 在它的書證(quotation,有來源出處的例證)裡,《中國日報》的出現率一枝獨秀,被引用了 20 次,《上海日報》和《環球時報》相同,僅各 2 次,三家報紙加起來,一共 24 次。

如果依時間段來看,這三家英文報紙被 OED 的引用在過去 4 年(2013-2016)占了一半,計 12 次(2015 年高達 7 次,2014 年 2 次,2013 年 3 次)。2006 年到 2012 年這 7 年空白,連年掛零。1999 年到 2005 年這 7 年占了 24 次另外一半的 12 次(每年多是 1 次或 2 次,1999 年多達 5 次)。1998 年之前 OED 對它們的引用,就付之闕如了。

若把中國的英文報紙被 OED 所引用的數據做成圖表,時間為橫軸,以年為單位,次數為縱軸,每一次相當於 1000 米,那麼我們看到的將是一個類似峽谷的縱剖面:山谷處在 2006 年到 2012 年,東邊的山峰位於 2015 年,海拔 7000 米,西邊的山峰位於 1999 年,海拔 5000 米。兩座山峰之間靠近平緩河谷的地方,還有幾座 3000 米以下較為低矮的山巒。1998 年以西,則是一望無際的平原。

OED 對中國英文報紙的引用,近幾年明顯增加,造就了 2015 年的這座高峰,原因應該不脫中國的總體實力日強,本土觀點的英文報導,理所當然也到了西方世界不得不重視的地步。

至於世紀之交 1999 年的另一座高峰,書證全是引自《中國日報》,我大膽假設,原因有二。其一是《中國日報》1981 年創刊,在英語世界度過了夠長的觀察期,已經贏得了西方的信任與肯定。其二是《中國日報》的線上版 1995 年底啟動,也方便了 OED「閱讀計畫」(Reading Programme)對於數據的採集。

OED 於 1999 年首度引用當代中國大陸的英文報紙,接下來的幾年逐漸減少,在 2006 年到 2012 年甚至歸零。其原因,我估計,或許是最初的「新鮮感」已過,關注度自然下降。或問,此間 2008 年的北京奧運會以及 2010 年的上海世博會,都是中國人引以為傲的國際盛事,中國的英文報紙大幅報導,為何沒有被 OED 所引用?事實是,英美主流的新聞媒體對此一樣大幅報導,卻也沒被 OED 引用收錄。

OED 對於書證的採集與收錄,雖然藉助了龐大的語料庫,使用了比較客觀科學的方法,但一樣存在著人為的操作與主觀的判斷。詞典也有性格,某些耐人尋味的現象,就算是 OED 性格的一部分吧!

關於這些中國大陸的英文報紙被 OED 引用的書證,我爬梳細看,發現了一些值得注意的現象。

首先,大部分被引用的書證都是報導中國。書證涉及的議題並不是獵豔搜奇,而是多樣紛呈,有國內政治的,有青少年次文化的,有精神壓力的,有電影產業的,有圖書出版的,有高考文化的,有足球運動的,有傳統藝術的,有節慶文化的,有建築風格的,有傳統國畫的,有海上絲綢之路的,也有地方美食的。

其次,部分書證的內容並非描述中國,而是已經具有跨文化的普遍性,如電影音樂、法國畫家、岩石礦物、巴西的非洲部落、道德文明、證券投資、日本軍國主義。

再者,2015 年的 3 條書證,給英文新收的 3 個中文詞彙推了一把,送上了臨門一腳:《中國日報》(香港版)的 dai pai dong(大排檔),《中國日報》的 lucky money(紅包),《上海日報》的 siu mei(燒味)。補上了這 3 條來自中國報紙的書證,OED 才確定增收了 dai pai dong(大排檔)、lucky money(紅包)和 siu mei(燒味)這 3 個來自中文的新詞。

此外,國內這三家英文報紙的報導,也給某些英文詞彙的釋義和用法,提供了最新的證據,其中某些證據,甚至也幫忙確立了這些詞彙的新增,如 Central Committee(中央委員會)、compensated dating(援助交際)、film company(電影公司)、film music(電影音樂)、hackery(拼湊之作),mulct(罰款)、retrograde(倒退)。

由此可見,《中國日報》(China Daily)、《上海日報》(Shanghai Daily)、《環球時報》(Global Times)在英語世界的能見度不只明顯提高,而且影響力已經逐漸顯現,甚至還能夠形塑英文詞彙的定義、確定英文新詞的增收與否。

隨著中國在各方面總體實力的持續增長,未來這三家英文報紙勢必扮演著更為重要的角色,它們的報導,也將把能反映中國觀點與中國特色的「中國英語」(China English),一步步地推向世界。


No comments: