Monday, January 23, 2017

漢語拼音到底好不好?

今天,《中央網路報》刊登了一篇我的〈漢語拼音到底好不好?〉,網上許多媒體也都做了轉載,以下為拙作全文:

漢語拼音到底好不好?

曾泰元(東吳大學英文系副教授、復旦大學外文學院訪問學者)


「漢語拼音之父」周有光日前在北京過世,漢語拼音之議再起。

正名在先,名不正則言不順。羅馬拼音是統稱,漢語拼音、威妥瑪拼音,都是這個統稱底下的個別系統。

中文(國語)的羅馬拼音有很多套,當今的國際標準是漢語拼音,這也是台灣目前官方所採用的。在漢語拼音之前,最廣為流傳的是威妥瑪拼音,這套系統自 19 世紀中葉開始使用,勢力持續了百餘年。1982 年,國際標準化組織(ISO)採納漢語拼音,成為拼寫中文的國際標準。從此,傳統的威妥瑪拼音開始式微,在全球各地逐漸為漢語拼音所取代。

自 2008 年國民黨執政起,台灣的羅馬拼音改弦更張,推翻了民進黨之前 8 年的通用拼音,改採與國際接軌的漢語拼音。漢語拼音、通用拼音之爭,宛如具體而微的統獨路線之爭,已經由單純的學術問題演變成複雜的政治問題。

對於眼下採用漢語拼音,台灣社會有不同的意見。反對者認為,這套符號為中國大陸所研發,予以採用意味著接受其背後所代表的精神與價值,這對目前仍處於敵對狀態的兩岸明顯不宜。贊成者認為,採用漢語拼音只是單純地與國際接軌,碰到涉外時才用,為友善外國人的貼心之舉,對一般的台灣民眾並無明顯影響,無須賦予其不必要之意涵。

漢語拼音的政治問題由政治解決。我是個語言工作者,在此只淺談語言問題,篇幅受限,恕無法長篇大論。

先看看漢語拼音給我們的改變。影響到的,最多的就是地名、路名的音譯。板橋,由威妥瑪拼音的 Panchiao 變成漢語拼音的 Banqiao,左營,由 Tsoying 變成 Zuoying,台北的「忠孝」東路,由 Chunghsiao 改為 Zhongxiao,台中的「英才」路,由 Yingtsai 改為 Yingcai。然六都與各縣的羅馬拼音不改,維持舊案,人名的音譯也不改,尊重當事人的拼寫意願。

最主要的語言問題,就是字母所代表的音。

很多人批評漢語拼音的字母選用,說 c、x、q 這 3 個字母太難掌握,講英文的人根本不會念,Cao Xueqin(曹雪芹)就難倒一票人。的確,這幾個字母的音值確實與英語相去甚遠,因為一般而言,英文的 c 念 [k] 或 [s],x 念 [z] 或 [ks],q 念 [k]。話說回來,歐洲語言中有幾個字母的音值也很「搞怪」,從英文的角度出發也會碰壁,都要個別學習才能掌握,茲舉一例。同一個字母 j,英文念 John 的 j,可是其他歐洲語言不見得如此:德文的 j 念 yes 的 y,法文的 j 念 treasure 的 s,西班牙文的 j 念 hi 的 h。

英文雖然是最重要的國際通用語,不過我們不該凡事皆以英文為中心,況且,漢語拼音已經盡量以英文字母的音值為音值了,少數看似古怪的字母使用,也都能找到或此或彼的理由。

茲舉 c、x、q「三怪」為例。漢語拼音的 c 念ㄘ,看似奇怪,不過捷克語、波蘭語的 c 就念ㄘ。漢語拼音的 x 念ㄒ也很讓人費解,不過 s 已經給ㄙ了,sh 也給ㄕ了,其他字母也都另有他用,以 x 代表ㄒ雖不理想,也是沒有辦法中的辦法。至於 q 念ㄑ,則可用方言對應來理解。閩南語的 [k] 音經常對應到國語的ㄑ音,如「氣」(漢語拼音作 qi),從方言的角度出發,也就豁然開朗了。

注音符號有 37 個,而拉丁字母只有 26 個,在僅有的字母裡塞進國語所有的音,既要兼顧系統性和科學性,又要簡潔易懂好發音。漢語拼音雖不完美,但也完成了一項幾乎不可能的任務。

話說回來,對某些人來說,漢語拼音是套語言符號,就像五星旗是個旗幟符號一樣,背後都代表者中國大陸的政權。蔡政府什麼時候來個「拼音正義」,恢復多年前代表獨派立場的通用拼音?說不定早已在醞釀中,只是時機的早晚罷了。

No comments: