Sunday, January 22, 2017

ang pow、hongbao入列 牛津詞典收了5個「紅包」的英文

今天,《蘋果日報》的網站刊登了一篇拙作,題為〈ang pow、hongbao入列 牛津詞典收了5個「紅包」的英文〉,以下為全文:

ang pow、hongbao入列 
牛津詞典收了5個「紅包」的英文

曾泰元╱東吳大學英文系副教授、復旦大學外文學院訪問學者


雞年春節將至,紅包的旺季就在眼前。去年,權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,略作 OED)一下子增收了 3 個紅包的英文。連同原本就收錄的 2 個,中文的紅包一詞就有 5 個英文獲錄 OED,榮登這座英文詞彙的至尊寶殿。

英文詞彙廣納世界諸語言,數量驚人,為全球之最,不過在屈指可數中文借詞中,單單紅包就佔了 5 席,令人詫異。

傳統上,紅包多逐字翻成 red packet(紅色小包)或 red envelope(紅色信封),此二者均早已收錄於 OED。OED 書證(quotation,書面的證據)顯示,red packet 在 1890 年首度出現,有完整的詞源和定義,至今還在使用。而 red envelope 略晚,首度出現於 1923 年,僅被標註為「= red packet」,至今也還在通行。

一物多名乃語言常態,一個紅包有 2 個英文受到 OED 的肯定已屬不易,想不到去年又暴增了 3 個:ang pow、hongbao、lucky money。

OED 在 1989 年出版完第 2 版的 20 大冊之後,就逐漸邁向電子化,目前是以資料庫的形式掛在網上,定期更新,有償使用,非訂戶無法查閱。

OED 在去年 12 月公布了最新一次的修訂,收錄了紅包的閩南語音譯 ang pow 和國語音譯 hongbao,加上去年 3 月修訂公布的 lucky money(幸運之錢),一年之內就增收了 3 個紅包的英文,意義非比尋常。

ang pow 和 hongbao 這兩個英文的新詞跌破了許多人的眼鏡,特別值得一提。傳統的 red packet 和 red envelope 所採取的翻譯策略偏「同化」,也就是向英文靠攏,在英文裡打轉,手段相對溫和保守。新加入的 ang pow 和 hongbao 全以音譯呈現,採取的翻譯策略是「異化」,也就是遠離英文的常軌。在 ang pow 和 hongbao 這組例子中,異化策略雖然極大限度地保留了中文的原汁原味,但是「不像英文」的特質會讓絕大多數的英文使用者一頭霧水。

雖說如此,然而 OED 也羅列了 ang pow 和 hongbao 歷年的眾多書證,讓證據說話。閩南語音譯的 ang pow 和國語音譯的 hongbao 確實有許多英文人士在用,使用的情況經久不衰,ang pow 的首條書證甚至早至 1926 年。

OED 顯示,閩南語的 ang pow 會進到英文,不是來自台灣,也不是來自中國大陸,而是來自以英文為第一官方語言的自新加坡。新加坡的華人比例極高,許多華人都講福建話(Hokkien,即閩南語),閩南語和英文的碰撞產生了這個 ang pow。

至於紅包的另一個英文 lucky money,OED 推測,此乃意譯自廣東話的「利是」,透過香港的英文而為世界所知。事實上,利是的音譯 lai see 在香港英文裡也廣為流行,或許 OED 已在密切觀察,考慮近期將之收錄,成為紅包的第6個英文。

一個中文的紅包,OED 居然收錄了 5 個英文,紅包的魅力究竟何在?令人好奇。音譯的力量,在此也得到了展現。閩南語的 ang pow 和國語的 hongbao 在猴年先打頭陣,接下來的雞年廣東話的 lai see 也大有希望,我們不妨拭目以待。


No comments: