Thursday, November 10, 2016

孝順的英文

11 月 9 日《自由時報》的網站刊登了一篇我的投書,題為〈孝順的英文〉,全文如下。

孝順的英文

曾泰元(東吳大學英文系副教授)


日前台灣某媒體大咖在孝親獎的頒獎典禮上表示,「孝順」在英文中幾乎找不到對應的說法,希望將來英文造一個新詞來代表孝順。

音譯的 xiao(孝)、xiaoshun(孝順)、或其他不同的拼法,目前的確是沒有,起碼尚未廣泛受到英語人士的認可,得到權威詞典的背書收錄。不過事實上,英文裡早就已經有「孝順」這個詞了,就是 filial piety。這個 filial piety 字面的意思是「子女對父母的崇敬」,filial 是「子女的;子女對父母的;身為子女應當做的;孝順的」,piety 是「虔誠;崇敬」。

這個「孝順」的 filial piety 在英語世界行之有年,而且正式收錄於美式英語最大、最權威的《韋氏第三版新國際英語詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language)。韋氏給 filial piety 單立詞條,說 filial piety「翻譯自中文(北京話)的『孝』」[translation of Chinese (Pekingese) hsiao],並把它定義為「對父母的崇敬,在中國的倫理中被視為首要的德行,是一切人倫關係之本」(reverence for parents considered in Chinese ethics the prime virtue and the basis of all right human relations)。

英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)素有「英語詞典的聖經」之稱,雖然沒有把 filial piety 這個組合獨立成詞,不過卻在 piety 的書證(有來源出處的例句)裡提供了眾多相關的書面證據。牛津指出,piety 是個基督宗教的字眼,指的是對上帝的崇敬與順從,也就是有著堅定不移的宗教信仰,後來也轉指對父母親人的類似之情,「特指對父母深情的忠誠與尊重」(affectionate loyalty and respect, esp. to parents)。牛津的書證顯示,filial piety 作為一個固定的說法,早在 18 世紀的 1730 年就有書面記錄,19 世紀、20 世紀也都有使用的證據,最近的一條書證出現於 20 世紀末的 1997 年。

英文裡會不會吸收中文音譯的「孝順」,誰也無法預測,不過 filial(孝順的)、filial piety(孝;孝順)、filial duty(孝道)、filial affection(孝心)都是現成的詞語。文化不同,這些「孝順」的說法在英文裡用的是比較少,此乃正常的現象。


No comments: