Sunday, October 16, 2016

英文詞典中的巴布.狄倫(Bob Dylan)

今天《蘋果日報》刊登了一篇拙文,題為〈英文詞典中的巴布.狄倫(Bob Dylan)〉,以下為全文。

英文詞典中的巴布.狄倫(Bob Dylan)

曾泰元╱東吳大學英文系副教授


2016 年諾貝爾文學獎公布,美國的傳奇創作歌手巴布.狄倫(Bob Dylan)意外榮獲桂冠。世界最重要的文學獎頒給一位音樂詩人,史無前例。

我研究語言,專攻詞語,留意到諾貝爾文學獎公布之後不久,美國知名的大型權威詞典《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)馬上就更新了網站資料,給原有的 Bob Dylan 這個詞條補上了一句「他獲頒 2016 年諾貝爾文學獎」(He was awarded the 2016 Nobel Prize for literature)。詞典內容不是新聞報導,出版社如此劍及履及令人讚嘆。

世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)收錄了 22 條巴布.狄倫的書證(quotation),以書面的證據展現了他在英文的地位與對英文的貢獻。其中有一條 1990 年的書證特別值得關注:「不管是不是詩人,他(也就是巴布.狄倫)就是個與生俱來的語言家,就像莎士比亞,或梭羅,或康拉德,或葉慈」(Poet or no, he's [sc. Bob Dylan is] a born languager, like Shakespeare or Thoreau or Conrad or Yeats)。

這條書證來自保羅.威廉斯(Paul Williams)筆下,出現於《巴布.狄倫:表演藝術家》(Bob Dylan: Performing Artist)這本書裡。作者把巴布.狄倫比作文壇巨擘,認為他與莎翁、梭羅、康拉德、葉慈是同一個檔次的人。作者 26 年前就對巴布.狄倫做出了如此高度的評價,如今諾貝爾文學獎總算給了他一個遲來的肯定。

披頭四(The Beatles)與巴布.狄倫的時代略同,靈魂人物約翰.藍儂(John Lennon)和保羅.麥卡尼(Paul McCartney)也都是填詞譜曲的創作歌手,《牛津英語詞典》給了他們多達 117 條書證。披頭四偉大的音樂成就給英文貢獻了「披頭熱」(Beatlemania)這個字眼,不過他們歌詞的文學成就明顯不如巴布.狄倫。

音樂詩人巴布.狄倫獲獎,經典名作或將再度引發熱潮,「狄倫學」更可能成為學院的顯學。民謠風的反戰歌曲《隨風而逝》(Blowin' in the Wind),搖滾史詩《宛如滾石》(Like a Rolling Stone),以及其他許許多多的傳世經典,從此橫跨了音樂和文學兩大聖殿。


No comments: