Wednesday, October 19, 2016

白宮二月菜英文

今天《自由時報》刊登了一篇拙文,題為〈白宮二月菜英文〉,標題是報社編輯下的。文末的論證有些跳躍,是我的疏忽,趕時間急於發稿,沒有仔細檢查,請包涵。

白宮二月菜英文


曾泰元

泰國國王蒲美蓬辭世,總統蔡英文前往台北的泰國經貿辦事處弔唁,並在留言簿上用英文寫下悼念文字,卻不慎拼錯了泰國的英文國名。蔡總統把 Thailand 誤拼為 Tailand,此舉雖然為無心之過,然此失禮(faux pas)著實令人尷尬,相信蔡總統事後也必定懊惱不已。

國際上常有人錯把台灣當泰國,日前這個誤拼事件,倒是巧妙地融合了 Taiwan 和 Thailand,每個字各取一半接合而成,你泥中有我,我泥中有你。不過換個角度看,要是泰國領導人到曼谷的台北經貿辦事處致意,卻不慎犯了類似的錯誤,在留言簿上把台灣的 Taiwan 誤拼成 Thaiwan,那我方會是什麼樣的一種感覺?

還記得去年二月,美國白宮多次拼錯了基本單字,在新聞稿裡接連把「二月」(February)的兩個字母對調,把它誤拼成 Feburary。英文是美國的國語,作為最高權力機構的白宮,在可以字斟句酌的新聞稿裡,居然犯了這種匪夷所思的基本錯誤,頓時成為美國輿論調侃的笑柄。

為什麼會這樣?這牽涉到英文這個語言的特性。本質上,英文是個拼音的語言,怎麼念就怎麼拼,怎麼拼就怎麼念。話雖如此,不過因為種種歷史的因素,英文的拼字卻是例外連連,一音多拼、一拼多音的情況俯拾皆是,這個部分同樣也困擾著英文母語人士。

自古以來,改革英文的呼籲不曾少過,然而英文的韌性太強,所有的嘗試統統以失敗告終,連受過良好教育的人也無法例外。無奈之餘,我們只能接受這種「拼字大不易」的事實。

英諺有云,犯錯乃人之常情(To err is human)。拼錯字不應該,下次當心便是。

(作者為東
吳大學英文系副教授)

No comments: