Wednesday, October 05, 2016

想起蔡同榮的「雙十節」

今天《自由時報》刊登了一篇我的投書,題為〈想起蔡同榮的「雙十節」〉:

想起蔡同榮的「雙十節」


曾泰元

雙十節即將到來,政治上的問題我們先暫擺一邊,前立委蔡同榮對「雙十節」英文的見解,如今又浮現在我的腦際。

還記得六年前的雙十前夕,蔡同榮召開了記者會,砲火對準外交部,替「雙十節」的英文正名。他在現場扮起了英文老師,透過鏡頭向社會大眾諄諄教誨。

蔡同榮早年在美國 30年,曾任教於美國的大學,對英文的議題經常發表高論。那回他公開批評說,外交部駐越南河內代表處把雙十節的英文翻成 Double Tenth Day 不對,應該用字尾沒有 th 的 Double Ten Day 才對。此舉引起了社會各界的熱議,有媒體持不同看法,說他「刮人反挨刮」。

事過境遷,蔡同榮的雙十之論究竟是對是錯?

美式英語最大、最權威的《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language)收詞近 50 萬,收錄了中華民國的國慶日「雙十節」Double Ten,言其 1940 年首度見諸英文(First Known Use: 1940)。詞典也在 Double Ten 之後加註,說明該詞亦作 Double Tenth(also Double Tenth)。

另一部大型的美式英語詞典《世界圖書詞典》(The World Book Dictionary)也備受尊崇,同樣收錄了「雙十節」的英文 Double Ten,卻不見異體字 Double Tenth。

我上網求證,先在關鍵詞的前後括上雙引號,再用 Google 做簡單的搜尋,發現 Double Ten 有 32 萬筆左右的網頁資料,Double Tenth 只有 3 萬多,僅為十分之一,比例懸殊。

網上的資料顯示,Double Ten 這個說法早在 1926 年 10 月 18 日就已經見諸英文,出現在美國知名的《時代雜誌》(TIME)上,文章標題為 CHINA: Double Ten(中國:雙十節),比《韋氏》推斷的 1940 年還早 14 年。

多年之後平心而論,蔡同榮之言基本正確,但他的批評或恐失之武斷。語言的問題難有絕對,他堅持的 Double Ten 的確用得多也用得早,然而他視為錯誤的 Double Tenth 也有不可忽視的使用證據,甚至還獲得《韋氏》這部權威詞典的背書認可,也應視為答案之一。

放眼世界各國的國慶日,能被英文詞典收錄的如鳳毛麟角,我國的國慶「雙十節」Double Ten 就是這鳳毛麟角,值得我們記上一筆。

(作者為東吳大學英文系副教授)

No comments: