Thursday, September 15, 2016

OED 的紅包與閩南語

今天中秋節,《自由時報》刊登了一篇我的投書,題為〈OED 的紅包與閩南語〉,以下為見報全文:

OED 的紅包與閩南語

◎ 曾泰元

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)本週發佈了二〇一六年第三季的五百個新詞,裡面有些華人的元素,「紅包」的收錄十分醒目。除此之外,東南亞諸語言給英文的影響,也頗值得我們留意。

這些華人色彩鮮明的英文新詞共有十二個,「紅包」以兩種音譯的形式出現,讓人眼睛為之一亮。hongbao 來自華語,為其一,ang pow 來自閩南語,為其二,指的都是我們傳統意義上的紅包。

事實上,OED 原先就已經收錄了三個「紅包」的英文,分別是逐字翻譯的 red packet(紅色小包)和 red envelope(紅色信封),以及意譯的 lucky money(幸運之錢)。

一個中文的「紅包」,世界上最大、最權威的英英詞典居然收錄了五個不同的英文翻譯:華語音譯的 hongbao,閩南語音譯的 ang pow,逐字翻譯的 red packet 和 red envelope,還有意譯的 lucky money。中文詞彙進入英文,五種不同的樣貌均獲英文詞典聖經的採認,「紅包」這麼豐富的展現,實屬罕見。

除了 hongbao 和 ang pow 之外,OED 這一批新詞還有十個帶有華人色彩:Ah Beng(阿明,閩南語發音,指的是星馬地區愛穿名牌、打扮花俏、舉止粗魯、社經地位低的年輕男子),aiyah(哎呀,感嘆詞),aiyoh(哎喲,感嘆詞),char kway teow(炒粿條,閩南語發音,星馬地區的炒粄條),kopitiam(咖啡店,閩南語發音,星馬地區兼賣簡餐的咖啡館),leaf tea(葉茶,即散葉茶,有別於茶粉、茶包或茶磚),chicken rice(雞飯,海南雞飯的簡稱),fish ball(魚丸),Hainanese chicken rice(海南雞飯,流行於星馬地區的雞肉飯),tiger mother(虎媽,以高壓手段養育子女的嚴母)。

值得注意的是,這十二個帶有明顯華人文化色彩的新詞,泰半跟新加坡和馬來西亞有關,閩南語(Hokkien,福建話)的音譯是透過星馬的福建移民,而不是台灣。

牛津的這批新詞還有不少的菲律賓元素,在此從略,然而東南亞給英文的貢獻不可小覷。英語世界益發重視東南亞,從牛津收錄的新詞可以略窺一二。

看看別人,想想自己。我們台灣的新南向政策推行以來,上熱下冷,何時才能夠得到社會各界的共鳴與支持,馬力全開,全面啟動?

(作者現任東吳大學英文系副教授)

No comments: