Wednesday, August 17, 2016

珍珠奶茶進英文詞典

今天《自由時報》刊登了一篇我的投書,題為〈英文詞典唯一收錄的台灣美食:珍珠奶茶〉。全文轉貼如下,連結在此 → http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1022484

英文詞典唯一收錄的台灣美食:珍珠奶茶

◎ 曾泰元

台灣小吃的種類繁多,名聞遐邇,近悅遠來,每個人或許都有自己的最愛。倘若有人問,最具代表性的台灣本土美食是什麼?答案極可能因人而異,難有共識。

那麼,珍珠奶茶如何?

不要懷疑,從客觀的角度來看,珍珠奶茶的確可以稱得上是國際知名度最高的台灣原創美食。此話怎講?珍珠奶茶原創於台灣,不僅風行全台,甚至紅遍世界,20 餘年來歷久不衰。重要的是,多部重量級的英英詞典都收錄了珍珠奶茶。

美國第一的《韋氏足本詞典》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary)收詞量近 50 萬,日前公告了這幾年來增收的 2000 個新詞新義。我長期密切關注英文詞彙的發展,這回發現,bubble tea(珍珠奶茶)和 boba(波霸奶茶)首度收錄其中。

事實上,韋氏此舉落後同行甚久。早在 10 年前,英語世界許多大型權威的英英詞典就已經納入了珍珠奶茶。世界最大、收詞 75 萬、聖經級的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)2005 年率先收錄了 bubble tea,並在作為佐證資料的書證(quotation)裡清楚指出,這個珍珠奶茶的英文 bubble tea 於 1993 年 9 月 24 日首度見諸文字,出現在新加坡的英文報紙《海峽時報》(The Straits Times)的生活副刊上,描述的是珍珠奶茶的材料與作法。

《牛津英語詞典》乃泰山北斗,風行草偃,旗下的大型詞典也都陸續跟進,收錄了珍珠奶茶,如《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary)、《簡編牛津英語詞典》(Shorter Oxford English Dictionary)、和《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English)。英美兩國其他的大型權威詞典,如《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)和美國的《美國傳統英語詞典》(American Heritage Dictionary of the English Language)也輸人不輸陣,統統收錄了珍珠奶茶。

為什麼詞典的角色這麼重要?因為一個詞彙收錄於權威詞典與否,是有其象徵意義的。收錄了,有了語言專家的認證和知名出版社的背書,代表的是使用詞彙的人口夠多夠廣,影響力夠深夠遠,詞彙的穩定度也夠。還沒收錄,代表的是詞彙的地位尚未穩固,發展前景有待進一步觀察。

這幾部收錄珍珠奶茶的權威詞典一字排開,陣勢驚人。現象造就了詞彙,詞彙反映了現象,台灣發明的珍珠奶茶受到國際的肯定,無庸置疑。這些詞典或在定義,或在例句,或在詞源,都清楚載明珍珠奶茶源於台灣(originated in Taiwan)、為台灣出身(of Taiwanese origin)、最初來自台灣(originally from Taiwan)。

值得注意的是,英語世界把 bubble tea(珍珠奶茶)和 boba(波霸奶茶)混為一談,視彼此為同義詞,後起的 boba 經常被釋義為「bubble tea 的又稱」。《韋氏足本詞典》還用了相當的篇幅給 boba 追本溯源,說它來自台灣華語的「波霸」,可能是波霸奶茶裡的粉圓較大因而得名,並駁斥了部分人士「boba 訛轉自 bubble」的主張。

這些權威的英文詞典也記錄了珍珠奶茶的其他說法。除了上述的 bubble tea 和 boba 之外,還有 boba tea、pearl tea 這兩種登記在案的異體。語言上的一物多名,在此也得到了充分的印證。

美食是台灣重要的軟實力。珍珠奶茶之後,誰會是下一個進入英文詞典的潛力股?是刈包(guabao)還是其他?我們不妨靜觀其變,拭目以待。

作者為東吳大學英文系副教授)

No comments: