Sunday, April 24, 2016

老派詞典,新增跨性別新字

今天《自由時報》的網站刊登了一篇我的投書,題為〈老派詞典,新增跨性別新字〉,以下為全文:


老派詞典,新增跨性別新字

曾泰元

外電報導,美國的《韋氏詞典》(Merriam-Webster)日前新增了兩千個左右的新詞,其中包括跨性別尊稱「Mx.」。

《韋氏詞典》(Merriam-Webster)對新詞「Mx.」的釋義。(圖:翻拍自《韋氏詞典》網頁)

事實上,英國的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)比《韋氏》早了四個月,去年12月就已經正式收錄了「Mx.」。

這個「Mx.」或可翻成「君」,是個創新的中性稱謂,為的是跳脫 Mr./Mrs./Ms./Miss 的男/女、已婚/未婚的刻板框架。此處的 M 來自 Mr.(先生)、Mrs.(太太)、Ms.(女士)、Miss(小姐)的第一個字母,x 則是科學裡常用來代表「未知」的字母。

值得一提的是,《牛津》在去年 11 月發布了 2015 的年度詞彙,「單數 they」也列名其中。「單數 they」的這個新用法有別於傳統,是個第三人稱單數、性別不詳的代名詞。此舉除了標誌著「用陽性代表全體」的觀念落伍外,也代表著 she/he(她/他)的用法過於刻意,拗口累贅,已逐漸不受使用者青睞。

 《牛津英語詞典》在去年 11 月將「they」加入有別於傳統、「指第三人稱單數、性別不詳的代名詞」用法。(圖:翻拍自《牛津英語詞典》網頁)

《牛津英語詞典》在英語世界的地位崇隆,然就性別議題而言,卻一直都是個相對保守的父權堡壘。牛津逐漸由保守走向開明,最近又接納了跨性別尊稱「Mx.」和性別不詳的「單數 they」,這兩個打破傳統性別窠臼的字眼進入英語詞彙的殿堂,標誌著牛津與時俱進的新氣象,融入了多元開放的時代精神,值得肯定。

(東吳大學英文系主任)

No comments: