Wednesday, March 16, 2016

雙節棍的英文來自台語?

今天,台灣《蘋果日報》的網站刊登了一篇我的專文,題為〈雙節棍的英文來自台語?〉,以下為全文:


雙節棍的英文來自台語?

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

如果有人說,雙節棍的英文來自台語,你相信嗎?

動畫電影《功夫熊貓 3》即將在台上映,主題曲之一是 Nunchuck Princess(雙節棍公主),透露出雙節棍即將在《功夫熊貓》系列裡現身。

雙節棍首度登上銀幕,應該是李小龍 1972 年的電影《精武門》,自此之後,雙節棍便造成了一股風潮。雙節棍的英文,用的多半是 nunchuck

根據世界上最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)所載,雙節棍 nunchuck 縮略自早期的拼法 nunchaku。這個 nunchaku 來自琉球的沖繩日語,原指一種打穀脫粒用的木製農具。


我推測此農具應是「連枷」,日文是 rinka(れんか)。雙節棍的 nunchaku 在琉球日語裡原作 nunchyaku(ぬんちゃく),沒有漢字的寫法。現代形式的雙節棍源自琉球,雙節棍的英文來自琉球的沖繩日語,合情合理。然而,雙節棍實物源頭的連枷,日文是 rinka(れんか),雙節棍名字的源頭,卻是 nunchyaku(ぬんちゃく),這兩個根本搭不在一起。

讓人吃驚的是,牛津在詞典裡進一步指出,這個 nunchaku 可能來自台語(probably from Taiwanese),反映的是「兩節棍」的台語發音。這個觀點前所未聞,讓我眼睛睜然一亮。

「兩節棍」用台語來念,差不多是 neng tsat kun,好像蠻接近 nunchaku 的,然而真如牛津所說,nunchaku 可能來自台語的「兩節棍」嗎?

牛津的「可能」,透露出這只是個猜測,還是個未經證實的看法。台語如何能影響琉球的沖繩日語?台灣古時候就有雙節棍這種兵器嗎?早期台灣跟琉球交流的情況如何?這些都有待相關學者釋疑。不過史有明載的是,在明、清兩代,琉球跟福建交流密切,琉球的留學生到中國學習,學的多是帶福州口音的明清官話。nunchaku 所反映的,有沒有可能是明清時期「兩節棍」的福州官話?

台語給英文的影響微乎其微,執世界之牛耳的《牛津英語詞典》,提出了「雙節棍的英文可能來自台語」這樣的推測,我作為台灣人當然高興。不過有一分證據說一分話,牛津對台語的厚愛,還需等待進一步的檢驗。

No comments: