Monday, March 14, 2016

人與電腦圍棋大戰 翻出中國無形遺產

今天《人間福報》刊登了一篇我的投書,題為〈人與電腦圍棋大戰 翻出中國無形遺產〉,以下為見報全文:


人與電腦圍棋大戰   翻出中國無形遺產

谷歌(Google)在英國倫敦開發的電腦圍棋程式 AlphaGo(阿爾法圍棋),最近成為眾所矚目的焦點。AlphaGo 與南韓棋士李世乭對弈,人工智慧重挫人腦,舉世譁然。

我研究語言,從 AlphaGo 這個名字,看到了命名者的雄心壯志。alpha 是希臘文的第一個字母,在英式英文裡也代表優良的「甲等」,相當於美式英文的 A

圍棋的英文是源自日文的 go(碁),拼法與「去;加油」的 go 雷同。AlphaGo 的基本意義為「優等圍棋」,又隱含有「第一名,去!」、「第一名,加油!」的弦外之音。

我每次看到圍棋英文用 go,總覺得如鯁在喉,不吐不快。

歷史文獻記載,圍棋源自中國古代的春秋時期,至今有二千五百年左右的歷史。然而,圍棋的英文如今通行的,卻是日文所貢獻的 go。源自中文的 wei ch’i,雖然也見諸最大最權威的《牛津英語詞典》,不過卻深鎖冷宮,鮮為人知,至今尚未翻身。

許多大型權威的英英詞典,如牛津、韋氏、藍登書屋,在定義裡都清楚陳述,說圍棋(go)是日本的桌遊(Japanese board game),觀點偏頗,令人遺憾。

權威英文詞典如此陳述,雖悖離事實,但圍棋在日本發揚光大,也是不爭的事實。禮失求諸野,古時中國許多有形無形的文化遺產,因歷史上的天災人禍,沒落消失於故土,現在只能在東瀛尋得,這是幸還是不幸?

曾泰元(台北市/東吳大學英文系主任)

No comments: