Monday, February 01, 2016

認得「英文裡的法文」才懂點菜

二月號的《英語島》雜誌登了一篇我的專文,題為〈認得「英文裡的法文」才懂點菜〉,以下為全文:


認得「英文裡的法文」才懂點菜

文/曾泰元

上一期我們談了英文裡的法文,不過只起了個頭,講述了一些基本的概念,解釋了字母上的 5 個特殊符號,如果讀者錯過了,請參考上一期。這一期開始我們就要登堂入室,正式介紹英文裡的法文。

繼續深入之前,請容許我再次提醒讀者,以下要介紹的英文詞彙(或片語)源自法文,雖然長得可能不太像「典型」的英文,不過卻已經被英文所吸收,正式成為英文的一份子,中大型的英文詞典基本上都可以查得到。另外,這些詞彙的發音比較特別,很多字母甚至不發音,讀者最好自行求證。因篇幅有限,音標又需要特別的字型,因此發音在此不予處理。

上一期提到了 à la carte(從菜單點菜的;單點),民以食為天,我們這一期就接續這個主題,講講幾個與美食有關的字眼:

table d’hôte 套餐】
字面義為 table of the host(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什麼菜,客人就吃什麼菜,這就是「套餐」的本質。d’ de 的省略,意思是 ofhôte 就是 host(主人)。de 之後的詞如果以母音開始(法文的 h 不發音),e 就要省略,d 後再加撇號跟下一個詞連寫。這個概念跟 o’clock= of the clock)有些類似。

bon appétit 用餐愉快】
字面義為 good appetite(好胃口),為祝用餐者胃口大開的用語。bon good(好),appétit 就是 appetite(食欲;胃口)。英文還有幾個以 bon 為首的片語,最常用的當屬 bon voyage(一路順風),相當於英文的 have a nice trip(旅途愉快)。

apéritif 餐前酒】
字面義為 opening(打開的)。顧名思義,餐前酒就是要打開食欲的開胃酒。itif 相當於英文的 itive,本是個形容詞的字尾,在此形容詞轉作名詞。英文有個字眼 aperture(洞;孔;縫 隙;光圈)與它有關。

foie gras 鵝肝(醬)】
字面義為 fat liver(肥肝;脂肪肝)。 這些年來,雖然鵝肝因飼主強制餵養而引發爭議,可是鵝肝依舊是法國菜的代表之一,是世界級的珍饈美饌,與松露(truffle)齊名。foie 就是 liver(肝),gras fat(肥;油脂),英文的 grease(油脂)就是從這個 gras 演變而來。知道了鵝肝的來由,不免讓人有點掃興,甚至卻步。鵝肝常以鵝肝醬(pâté de foie gras)的形式現身餐桌,pâté 就是 paste(醬;糊),因此 foie gras 除了「鵝肝」之外,還可以指「鵝肝醬」。

entrée 主菜】
字面義為 entry entrance(進入),原指進入主菜前的配菜(side dish),此義還保留在英式英文裡。美式英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之後進入的主菜(main dish main course)。這裡的 ée 是動詞過去分詞字尾(é,相當於英文的 ed)的陰性形(再加個 e),entrée 這個陰性的過去分詞在此作 名詞用。英文有些代表「人」的詞彙有 ee 這個字尾,如 employee(員工),就是 ée 省略左下撇而來。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。

crème brûlée 烤布蕾】
又稱為「法式焦糖布丁」,字面義為 burnt cream(燒焦的奶油)。crème 就是 cream(奶油),brûlée 就是 burnt(燒焦的)。brûlée 跟英文的 broil(炙烤)有關,如前項 entrée(主菜)所述,é 是過去分詞的字尾,字尾的 e 代表陰性。因為 crème 是陰性名詞,所以後面的形容詞也要在詞尾加 e 變陰性與之一致。法文的形容詞常放在名詞後面,與英文形容詞在前的詞序相反。

crème de la crème 精華;翹楚】
字面義為 cream of the cream(奶油中的奶油)。這不是個美食詞彙,不過卻有個美食的來源。crème 是奶油,英文的 cream 就是由之而來。奶油是牛奶的精華,奶油中的奶油,就是精華中的精華,精華的最高級。這裡的 de ofla 是陰性的定冠詞(crème 是陰性的名詞)。

haute cuisine 頂級料理】
字面義為 high cooking(高級烹飪),也就是精緻講究的頂級料理,特指頂級的法國菜。cuisine(烹飪;菜肴)來自法文,早已為英文所用。haute high(高),英文的 haughty(高傲)由之而來。

cordon bleu 藍帶】
字面義為 blue ribbon(藍帶),指的是「廚藝一流的;名廚烹製的」。法國古代的藍帶代表最高等級的騎士,後來廚師也仿照辦理,指的是第一流的名廚。英文的 cordon 現在是「警戒線」,法文的 bleu(藍色)的拼法跟英文不一樣。

frappé 加了很多冰塊的】
字面義為 struck(被打擊的),指的是「被低溫打擊的」,也就是「加了許多冰塊的」,這裡的 é 一樣是過去分詞的字尾,代表被動。知名咖啡連鎖店星巴克(Starbucks)有一款暢銷冰飲叫星冰樂(frappuccino),英文就是由 frappé(加了很多冰塊的)和 cappuccino(卡布奇諾)混合而成。

美食詞彙在此先告一個段落。英文裡還有許多有趣的法文外來語,下一期我們再繼續,至於是什麼主題?請讓我賣個關子。

No comments: