認得「英文裡的法文」才懂點菜
文/曾泰元
上一期我們談了英文裡的法文,不過只起了個頭,講述了一些基本的概念,解釋了字母上的 5 個特殊符號,如果讀者錯過了,請參考上一期。這一期開始我們就要登堂入室,正式介紹英文裡的法文。
繼續深入之前,請容許我再次提醒讀者,以下要介紹的英文詞彙(或片語)源自法文,雖然長得可能不太像「典型」的英文,不過卻已經被英文所吸收,正式成為英文的一份子,中大型的英文詞典基本上都可以查得到。另外,這些詞彙的發音比較特別,很多字母甚至不發音,讀者最好自行求證。因篇幅有限,音標又需要特別的字型,因此發音在此不予處理。
上一期提到了 à la carte(從菜單點菜的;單點),民以食為天,我們這一期就接續這個主題,講講幾個與美食有關的字眼:
【table d’hôte 套餐】
字面義為 table of the host(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什麼菜,客人就吃什麼菜,這就是「套餐」的本質。d’ 是 de 的省略,意思是 of,hôte 就是 host(主人)。de 之後的詞如果以母音開始(法文的 h 不發音),e 就要省略,d 後再加撇號跟下一個詞連寫。這個概念跟 o’clock(= of the
clock)有些類似。
【bon appétit 用餐愉快】
字面義為 good appetite(好胃口),為祝用餐者胃口大開的用語。bon
是 good(好),appétit 就是 appetite(食欲;胃口)。英文還有幾個以 bon 為首的片語,最常用的當屬 bon voyage(一路順風),相當於英文的 have a nice trip(旅途愉快)。
【apéritif 餐前酒】
字面義為 opening(打開的)。顧名思義,餐前酒就是要打開食欲的開胃酒。itif 相當於英文的 itive,本是個形容詞的字尾,在此形容詞轉作名詞。英文有個字眼 aperture(洞;孔;縫 隙;光圈)與它有關。
【foie gras 鵝肝(醬)】
字面義為 fat liver(肥肝;脂肪肝)。 這些年來,雖然鵝肝因飼主強制餵養而引發爭議,可是鵝肝依舊是法國菜的代表之一,是世界級的珍饈美饌,與松露(truffle)齊名。foie 就是 liver(肝),gras 是 fat(肥;油脂),英文的 grease(油脂)就是從這個 gras 演變而來。知道了鵝肝的來由,不免讓人有點掃興,甚至卻步。鵝肝常以鵝肝醬(pâté de foie gras)的形式現身餐桌,pâté
就是
paste(醬;糊),因此 foie gras 除了「鵝肝」之外,還可以指「鵝肝醬」。
【entrée 主菜】
字面義為 entry 或 entrance(進入),原指進入主菜前的配菜(side
dish),此義還保留在英式英文裡。美式英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之後進入的主菜(main dish 或 main
course)。這裡的 ée 是動詞過去分詞字尾(é,相當於英文的 ed)的陰性形(再加個 e),entrée 這個陰性的過去分詞在此作 名詞用。英文有些代表「人」的詞彙有 ee 這個字尾,如 employee(員工),就是 ée 省略左下撇而來。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。
【crème brûlée 烤布蕾】
又稱為「法式焦糖布丁」,字面義為 burnt cream(燒焦的奶油)。crème
就是
cream(奶油),brûlée 就是 burnt(燒焦的)。brûlée
跟英文的
broil(炙烤)有關,如前項 entrée(主菜)所述,é 是過去分詞的字尾,字尾的 e 代表陰性。因為 crème 是陰性名詞,所以後面的形容詞也要在詞尾加 e 變陰性與之一致。法文的形容詞常放在名詞後面,與英文形容詞在前的詞序相反。
【crème de la crème 精華;翹楚】
字面義為 cream of the cream(奶油中的奶油)。這不是個美食詞彙,不過卻有個美食的來源。crème 是奶油,英文的 cream 就是由之而來。奶油是牛奶的精華,奶油中的奶油,就是精華中的精華,精華的最高級。這裡的 de 是 of,la 是陰性的定冠詞(crème
是陰性的名詞)。
【haute cuisine 頂級料理】
字面義為 high cooking(高級烹飪),也就是精緻講究的頂級料理,特指頂級的法國菜。cuisine(烹飪;菜肴)來自法文,早已為英文所用。haute 是 high(高),英文的 haughty(高傲)由之而來。
【cordon bleu 藍帶】
字面義為 blue ribbon(藍帶),指的是「廚藝一流的;名廚烹製的」。法國古代的藍帶代表最高等級的騎士,後來廚師也仿照辦理,指的是第一流的名廚。英文的 cordon 現在是「警戒線」,法文的 bleu(藍色)的拼法跟英文不一樣。
【frappé 加了很多冰塊的】
字面義為 struck(被打擊的),指的是「被低溫打擊的」,也就是「加了許多冰塊的」,這裡的 é 一樣是過去分詞的字尾,代表被動。知名咖啡連鎖店星巴克(Starbucks)有一款暢銷冰飲叫星冰樂(frappuccino),英文就是由 frappé(加了很多冰塊的)和 cappuccino(卡布奇諾)混合而成。
美食詞彙在此先告一個段落。英文裡還有許多有趣的法文外來語,下一期我們再繼續,至於是什麼主題?請讓我賣個關子。
No comments:
Post a Comment