今天是
2016 年元旦,《蘋果日報》網站刊登了一篇我的專文,題為〈Happy New Year! 從 happy 談起〉,以下為見報全文。
Happy
New Year! 從 happy 談起
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
送舊迎新。2015 年歷經轉折起伏,終於劃下了句點。2016 年在跨年的倒數聲中,迎來了嶄新的篇章。新年快樂!
曾幾何時,我們講的還是傳統的「新年好」,而今已讓位給洋味十足的「新年快樂」,「新年好」幾乎銷聲匿跡。
這個「新年快樂」是個舶來品,應當是譯自英文的 Happy New Year,其他類似的「○○快樂」(如「生日快樂」),想必也是依循著類似的軌跡來到中文的。
大家或許有所不知,happy(快樂)是由 hap(運氣;好運)加上形容詞的字尾 y 所構成,之所以重複一個 p,乃是此類的英文音節對拼字的要求。是故,happy 的原意就是「幸運的;運氣好的」,一個人幸運,運氣好,內心當然快樂。
從英文的「發生」(happen),我們也可以看到類似的思維。happen 跟 happy有關,也源自 hap(運氣),因為發生是運氣的展現。這裡多一個 p 的道理同上,也是發音拼字的要求,en 則是英文動詞的字尾。
英文的「或許」(perhaps)也有運氣的成分。字首 per 的意思是 by(藉由),haps 是 hap(運氣)的複數。藉由運氣,憑藉著運氣,就是不確定但是有機會,也就是「或許」。
從
hap(運氣)衍生出來的,還有兩個略有深度的字眼,不過比較負面,都是我們想要極力避免的。其一是 hapless(不幸的),字尾 less 代表否定,為「沒有」之意,沒有運氣就是不幸。另一個是 mishap(不幸事故),字首 mis 意為「不好」,運氣不好,厄運來臨,就會導致不幸的事故。
新年伊始,祝大家好運多多(happy),好事或許(perhaps)就會接連發生(happen)。至於不幸事故(mishap)就別來了,沒人想當不幸(hapless)的人!
Happy
New Year!
No comments:
Post a Comment