Wednesday, October 07, 2015

屠呦呦與青蒿素的英文

今天《蘋果日報》的網站刊登了一篇我的專文,題為〈屠呦呦與青蒿素的英文〉,以下為見報全文。

屠呦呦與青蒿素的英文

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

中國人又得諾貝爾獎了,而且是位女性的科學家,研究的還是許多人都抱持懷疑態度的中草藥。

2015 諾貝爾生醫獎公布,得主之一的屠呦呦是青蒿素專家。她在 40 多年前的文革期間領導了北京中藥研究所的「523 課題組」,從黃花蒿中萃取了青蒿素,比傳統的奎寧更能有效地對抗瘧疾,這個發現讓她摘下了諾貝爾獎的桂冠。

正當社會聚焦屠呦呦的成就,廣泛熱烈地討論之際,大家或許沒有注意到青蒿素的英文。青蒿素的英文有兩個,除了諾貝爾獎評審委員會用的 artemisinin 之外,還有另一個常用的 qinghaosu。前者 artemisinin 由黃花蒿的屬名(Artemisia)與傳統抗瘧藥奎寧(quinine)掐頭去尾結合而成,後者 qinghaosu 則是個道道地地借自中文的詞彙。


我研究英文裡的中文多年,多年前就注意到這個以漢語拼音轉寫的 qinghaosu。世界上最大、最權威的英文詞典《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)收錄了 qinghaosu,從 1977 年開始就有 qinghaosu 出現的證據,羅列的各條書證更是簡要陳述了中國科學家在此所付出的努力。

屠呦呦不只在人類的科學上做出了巨大的貢獻,她所取得的成就還因此讓英文收錄了一個音譯自中文的詞彙 qinghaosu,值得我們再給她熱烈鼓鼓掌,用力按個讚!


No comments: