Monday, September 14, 2015

“百兆” 嚇壞台灣人

今天上海《新民晚報》的文學副刊【夜光杯】刊了一篇拙文,題為〈百兆嚇壞台灣人〉,以下為見報全文。


百兆” 嚇壞台灣人

曾泰元

我從台灣來大陸,看到這裡的電信廣告寫著 百兆寬頻,眼珠子差點蹦了出來,心想,大陸的科技未免也太超前了,狠狠地把台灣甩在後頭。一兆是一萬個億,一百兆就是一百萬個億,這可是天文數字哪,而大陸的朋友卻講得稀鬆平常!

這個讚歎我一直藏在心裡,都不好意思跟別人說台灣只有 100M(一億)的水準。後來才在一個偶然的機會得知,原來這裡的 ” 是一百萬,我的誤解可深了!

兒時老師教我們數數目,總是依著 個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億、兆、十兆、百兆、千兆、萬兆” 的順序背下去。千億下面的兆,當然是萬億了。

大陸跟台灣的用語有些不同。有些猜得出來,如 寬帶(台灣叫 寬頻),這類基本沒有問題。有些台灣人無法理解,如大陸的 按揭(台灣叫 抵押),不過不懂問一下也能解決。問題比較大的是,台灣人自以為理解,事實上卻相差十萬八千里,錯得毫不自覺,比如大陸的 ” 在台灣是一萬個億,在大陸是一百萬,差一百萬倍啊!豈能不慎?

我曾就此發過一條微博,提到 ” 這個數目在兩岸似有不同的理解,台灣是萬億,大陸是百萬,別如天壤,立刻引來了熱議。大陸網友紛紛回饋,意見十分一致,說在一般的情況之下,大陸的 ” 跟台灣一樣,也是萬億。

這是怎麼搞的?我有點矇了!

大陸在提到電腦、手機的記憶體和網路的流量時,常用 ” 來描述。據我瞭解,這個 ” 是 兆字節” 的簡稱,就是英文的 MBmegabyte),相當於台灣說的 百萬位元組(台灣常簡寫為 M,口語念 )。我翻查了《新華字典》、《現代漢語詞典》、《辭海》等權威詞典,定義毫不模糊,都說 ” 現在是百萬,古代指萬億。

我稍做思考,發現台灣提到廣播電台電波的頻率用 兆赫,這裡的 ” 跟大陸一樣,也代表百萬,兆赫就是百萬赫茲(megahertz)。原來台灣的 ” 在科技領域裡,也有百萬的意思。這又是怎麼回事?我徹底被搞糊塗了。

台灣權威的《重編國語辭典修訂本》清楚載明,兆是億的萬倍,不過在 兆赫” 卻自打嘴巴,說這裡的 ” 是百萬。台灣其他權威字、詞典的定義也十分混亂,有的跟大陸詞典相同(古為萬億,今為百萬),有的跟台灣人的認知比較接近(古為百萬,今為萬億)。

看來,在 ” 字的用法上,科技術語和百姓認知之間似乎有所不同,兩岸之間也存在不同理解,亟需有關單位正本清源,協調整合。否則,不只兩岸溝通可能出現嚴重的障礙,連專家和一般民眾之間,也都存在著明顯的歧見。到時候的誤解,可能就代表著巨額的損失與嚴重的糾紛了。

No comments: