英文裡的截短詞與混成詞
文/曾泰元
曾幾何時,台灣講「流行性感冒」時一個字也不能少,而如今已簡化為「流感」。大陸普通話的「流感」簡化得比台灣早好多年,台灣晚了許久才採用。一個人生日的時候我們都會講「生日快樂」,完完整整的四個字,因此我在微博上看到許多大陸網友用「生快」時不免一驚,這簡化又超前台灣了。
流行性感冒→流感,生日快樂→生快,跟上一期的台灣大學→台大、歐洲聯盟→歐盟一樣,形式上都像是英文的字母詞(acronym),片語裡的成分詞各取第一個字(母),拼合而成一個全新的說法。
不過由於中文的特徵不同於英文,這類的縮略彷彿又像是英文的混成詞(blend)。混成,混合而成也,也就是兩個詞各取一部分接合而成。這裡所謂的一部份,是個大於字母的單位,茲舉幾個既經典又通俗的例子:
motel 汽車旅館 < motor (vehicle) 機動車輛 + hotel 旅館
brunch 早午餐 < breakfast 早餐 + lunch 午餐
smog 煙霧 < smoke 煙 + fog 霧
camcorder 攝錄影機 < (video) camera 攝影機 + (video) recorder 錄影機
如此看來,混成詞似乎有個規律,是不是就把前面的詞取前一部份,後面的詞取後一部份,再加以接合而成?不盡然。雖然這種類型的混成詞佔多數,不過還有其他類型。有些是兩個詞各取前面,如:
sitcom 情境喜劇 < situation 情境;情況 + comedy 喜劇
modem 數據機;調變解調器 < modulator 調變器 + demodulator 解調器
有些是第一個詞取前面,第二個詞取全部,如:
telebanking 電話理財 < telephone 電話 + banking 理財
emoticon 表情符號 < emotion 情緒 + icon 圖像
有些是第一個詞取全部,第二個詞取後面,如:
staycation 在家度假 < stay 待在家 + vacation 度假
gaydar 同志雷達(直覺知道某人是同志的本領)< gay 同志 + radar 雷達
有些是我泥中有你,你泥中有我,接合的兩個詞有重複,如:
sexploitation 性剝削 < sex 性 + exploitation 剝削
guesstimate 推估 < guess 猜測 + estimate 估計
在混成詞的形成上,截短詞起著關鍵的作用。截短詞是另一種縮略的手段,一個詞過長,拿把剪刀喀嚓剪斷(clip),只留一部份,另一部份不要,所形成的詞就是截短詞(clipping)。在某種意義而言,截短詞就是混成詞的一部份。
語言最重要的目的是溝通,只要溝通無礙,化繁為簡實為常態。截短詞的這一刀下去「一刀兩斷」,有些詞保留前面捨棄後面,此乃截短詞的最大宗,如:
math 數學 < math
exam 考試;檢查 < exam
mic 麥克風 < mic
decaf 低因咖啡 < decaf
有些詞在這一刀剪下去之後,保留後面捨棄前面,如:
phone 電話 <
burger 漢堡 <
有極少數的截短詞是剪兩刀的,左一刀右一刀只留中間,如:
flu 流感 <
fridge 冰箱(拼法略做調整)<
英文裡有許多截短詞由於使用頻繁,以致大家幾乎都不知道它們是截短詞:
movie 電影 < mov
bus 巴士 <
taxi 計程車 < taxi
pub 夜店 < pub
fan 粉絲;迷 < fan
能省就省,能短就短。這種混成詞、截短詞無所不在,經常是新詞的來源。下一期我們再來看看英文裡其他有趣的構詞法,敬請期待。
No comments:
Post a Comment