Sunday, June 21, 2015

又見菜英文

媒體報導,台灣又爆出了菜英文。

照片摘自網路

適逢端午節,台南國際龍舟賽於安平運河登場,一旁攤商為了國際化,加註了英文標示,卻弄巧成拙。古早遊戲「洞洞樂」翻成 The hole hole is happy(這個洞洞是快樂的),民俗點心「龍鬚糖」翻成 Dragon must candy(龍必須糖果)。這兩則菜英文雖極可能是民間的包商之責,然而台南市政府一心想把英文列為第二官方語言,市府有關單位在此卻督導欠周,也落得自打自臉,顏面無光。

無獨有偶。又逢各大學研究生論文口試的旺季,研究生請大家放他們一馬、別問尷尬問題的柔性訴求,竟也出現了離譜的菜英文。

照片摘自網路

最近「研究生禮貌運動」再度於網路現身,提醒周遭的師長親友,別再問他們「什麼時候畢業」、「論文寫得怎麼樣」。這則柔性的訴求以中英雙語在網路上廣為流傳,但英文的翻譯實在是令人搖頭。姑且不論大小寫、中式英文、自由發揮等問題,一些明顯的英文錯誤讓人傻眼,比如

一、「Be klnd to Postgraduated」:klnd 應為 kindpostgraduated 應為 postgraduates
二、「why do you still here」:do 應作 are
三、「Your thesis haven’t done yet」:haven’t 應作 isn’t

這樣的英文,真的是出自我們研究生之手嗎?

台灣上上下下都很重視英文,不過成效如何?想必大家心裡都有數吧!

(本文原載 蘋果日報,後轉載於 台灣新浪網中央日報網路報大成報蕃新聞ETtoday東森新聞雲 等媒體)


No comments: