Wednesday, May 06, 2015

拿破崙旗下的「沙文」

月號的《英語島》雜誌登了一篇我的專欄文章,題為〈拿破崙旗下的「沙文」〉,講的是英文裡的人名詞(eponym),以下為刊出全文。


拿破崙旗下的「沙文」

/曾泰元

英文裡有著豐富的人名詞,這些詞彙源自人名,可能是虛構的,也可能確有其人。上一期講的是幾個來自神話的人名詞,這一期我們從不同的角度切入,來談談歷史傳說裡精彩的例子。

Hobson’s choice
哈布森的選擇;沒有選擇的選擇

現代人租車,古代人租馬。400 年前的英國劍橋,據說有個馬匹租賃業者叫湯姆斯‧哈布森(Thomas Hobson),是個古怪的人。他把馬匹出租給客人時,不容許客人任意挑馬,只給他們一個選擇,就是離馬廄門口最近的那匹馬,要就牽走,不要就拉倒(take it or leave it),沒有商量的餘地。這個作法看似給人選擇的自由,本質上根本是專斷獨裁,老闆說了算。這種沒有選擇的選擇,後人名之為 Hobson’s choice「哈布森的選擇」,也就是「沒有選擇的選擇」。

chauvinism
沙文主義

據說拿破崙手下有個士兵,名叫尼古拉‧沙文(Nicolas Chauvin),他盲目地愛國,忠誠地擁護拿破崙侵略擴張的政策,認為拿破崙是世界上最傑出的將領,法國是世界上最強盛的國家,法蘭西民族是世界上最優秀的民族。拿破崙如日中天時,沙文的情操受到大肆頌揚,拿破崙兵敗垮台之後,沙文最後受到百般嘲諷。現在的沙文情操(chauvinism)多翻譯成「沙文主義」,指的是「認為自己的國家、種族、性別、群體遠比他人更優秀的信念」。我們常說的「大男人主義」,英文就是 male chauvinism(男性沙文主義)。

guillotine
斷頭台;切紙機

廢除死刑是個爭辯已久的議題,我們把爭議暫擺一邊,在此只談歷史和語言。斷頭台是法國古代處決死刑犯的器械,後來也為多國所採用。這個斷頭台的設計,由高聳的直立架和懸掛於頂部的刀片所組成,刀片墜落身首異處。18 世紀末的法國醫生紀佑丹(Guillotin)基於人道立場,希望死刑犯免受不乾不脆、求死不得的痛苦,建議當局在行刑時使用斷頭台,因而得名。現在的 guillotine 除了斷頭台的意思之外,在英式英文裡還有「裁紙機」(美式英文多用 paper cutter)之意。在英國國會,guillotine 也指為了防止有心人士拖延議事,「終止辯論逕行表決」的議事規則,取其斷頭台式的一刀切。

boycott
杯葛;抵制

中文裡本來就有「抵制」這個詞,後來為了表達「聯合抵制」之意,又音譯了英文的 boycott「杯葛」,中文的詞彙因而更顯豐富。100 多年前,英國有個軍官叫查爾斯‧杯葛(Charles Boycott),杯葛退役後,受聘為英國地主的代理人,派駐到愛爾蘭擔任農場經理。愛爾蘭佃農反對英國地主的壓榨,要求調降地租,對身為地主代理人的杯葛進行了聯合抵制,跟他斷絕來往,以致他招募不到人力,牲畜被驅散,農田被破壞,杯葛最後只得屈服。因為發生了這個知名的歷史事件,後來的聯合抵制都稱之為杯葛(boycott)。

Peeping Tom
偷窺狂

根據傳說,中世紀英國的柯芬特里市(Coventry)有個戈黛娃夫人(Lady Godiva),她的先生麥西亞伯爵(Earl of Mercia)為富不仁,強加市民重稅,讓大家苦不堪言。戈黛娃夫人抗議丈夫的苛政,要求丈夫降稅,丈夫答應,但條件是她得裸體騎馬,繞行柯芬特里的大街。戈黛娃夫人同意,但要求所有市民待在家裡,不准外出,不准偷看。然而一個名叫湯姆(Tom)的裁縫忍不住好奇,躲在窗戶旁偷窺,因而導致失明。偷窺的湯姆(Peeping Tom)不脛而走,從此成了「偷窺狂」的代名詞。另有一個來自法文的 voyeur,意思一樣,也是「偷窺狂」。

bowdlerize
刪節(不妥的部分)

古今中外在出版書籍或劇本時,難免都會顧慮到閱聽大眾,考量兒童與未成年人是否適合閱讀欣賞,遇到「兒童不宜」的內容時,可能就要加以刪節修改。200 年前,英國有個出版社的編輯叫湯姆斯‧包德勒(Thomas Bowdler),他編輯出版了一套 10 冊的莎士比亞全集,其中不適合家人共同朗讀的詞語悉數為他所刪,所呈現出來的刪節本定名為《家庭版莎士比亞》(The Family Shakespeare)。這位包德勒(Bowdler)編輯的姓從此名流千古,加個動詞字尾 ize bowdlerize 就成了「刪節」的意思。

文學作品也是人名詞的重要來源,下回我們再一起來看看,文學作品到底給英文貢獻了哪些有趣的例子。

(作者為東吳大學英文系主任,林語堂故居執行長)

No comments: