今天台灣的《蘋果日報》刊登了一篇我的專文,題為〈佛手柑的英文〉,以下為見報全文:
佛手柑的英文
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
週日是母親節,也是台灣的佛誕節。總統府前廣場有慶祝佛誕節的盛會,會場冠蓋雲集,僧眾似海,博得了不少的新聞版面。
我看著佛誕節的新聞,跳躍的思想卻來到了佛手柑。
佛手柑是種植物,是枸櫞的變種,果實成鮮黃色,頂部裂成手指狀,有香味,可入藥。佛手柑的英文叫做 Buddha’s hand(字面義為「佛陀之手」),又稱為 fingered citron(字面義為「指狀枸櫞」)。
我原先以為中文的「佛手柑」翻譯自英文的 Buddha’s hand,但出乎我意料的是,這 Buddha’s hand 竟是英文翻譯自中文的「佛手柑」。我查閱了世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),發現它於 2013 年的修訂版收錄了 Buddha’s hand,並在詞源解說裡清楚明載,為此中文對英文的影響加以背書。
中文對英文的文化輸出仍小,偶有丁點的增添便令人驚喜。英語世界對「佛手柑」的了解透過中文,值得我們記上一筆。
(本文稍後亦轉載於 中央日報網路報、台灣新浪網、大成報、蕃新聞、ETtoday東森新聞雲 等媒體)
(本文稍後亦轉載於 中央日報網路報、台灣新浪網、大成報、蕃新聞、ETtoday東森新聞雲 等媒體)
No comments:
Post a Comment