Thursday, April 30, 2015

大詞典散發文化力

今天上海《文匯報》的副刊【筆會】登了一篇我的文章,題為〈大詞典散發文化力〉,講的是今夏即將出版、陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》。以下為見報全文:


大詞典散發文化力

曾泰元

三月底四月初,一場復旦大學低調召開的小型研討會,竟意外在大陸的文化界卷起千堆雪,讓來自台灣的我也深受感染。

當時我正在北京大學講座,英語系主任高峰楓告知此事,並說他即將專程赴滬,參與這場《中華漢英大詞典》的專家研討會。高主任是中世紀英國文學的專家,如此橫跨專業之舉、不辭千里之行,這項盛事的魅力可見一斑。

大陸的各路媒體更是把握良機,競相報導。何以能引起那樣大規模的關注?主編是誰,至關重大。這部《中華漢英大詞典》,號稱將是世界最大的漢英詞典,收詞遠遠超過此前同類詞典的規模。雖然如此,主編若非陸谷孫,也斷然無法卷起這千堆雪。75歲高齡的陸谷孫,乃復旦大學的傑出教授,以《英漢大詞典》奠定其難以撼動的學術地位,在大陸英語界備受尊崇。他在語言文學、中英翻譯的地位,或可與數十年前的林語堂或梁實秋相提並論。講得通俗一點,在許多大陸人的心目中,「陸谷孫」這三個字代表的就是權威,就是品質的保證。

這部詞典是一項重量級的語文工程,出版前特地舉辦了這一場為期兩天的「專家研討會」,旨在昭告天下,廣徵意見,勘誤指謬,求其盡善盡美。

研討會前後幾天我人在北京,無緣參加。不過我北京行程結束之後,便動身前往上海參訪,到復旦大學講座,講畢即前往陸谷孫的宿舍探望,因而對整個詞典計畫有了更深一層的瞭解。


陸谷孫認為好詞典的第一要素是「查得率要高」,因此給這部《中華漢英大詞典》設定了一個單純的目標,努力讓它成為一個「上不封頂、下不保底、四周無牆」的漢英詞彙大寶庫,儘量滿足一般讀者對詞典的需求,讓他們想查什麼都能查得到。詞典因此俚俗兼顧、古今通收,普通詞彙、專業術語皆不偏廢,大陸、台灣、港澳、海外的各式中文也都儘量搜羅納入。

真是十年磨一劍,這部《中華漢英大詞典》上冊的試印本終於面世,我也獲贈一冊,並受陸谷孫之邀加入團隊參與編纂,負責台灣詞條的增補審譯,要在暑假正式出版之前,給台灣特色的中文詞彙(如「白目」、「賭爛」、「插花」、「大拜拜」、「綁樁」、「凍蒜」等)定調英譯。

這種花錢耗時、回本困難的文化事業,在大陸有權威大師出面號召,躬親主事,有出版社願意不計成本,承接出版,我們在台灣看了,不免心生感慨。基於種種現實的考慮,這種看似無利可圖的大計畫,在台灣只會被視為錢坑,幾乎不可能出現。台灣若有人跟我一樣,胸懷抱負,志有未伸,大概也只能搭搭大陸的順風車,成為團隊的一員,寄望借由個人專業的力量,對整個文化事業做出點貢獻。

大詞典散發出的文化力感染了我,兩岸的交流,以另一種形式展開。


No comments: