Thursday, April 23, 2015

慶豐包子該怎麼翻譯?

今天《旺報》刊登了一篇我的文章,題為〈慶豐包子該怎麼翻譯?〉,講的是我數週前到北京出差,公餘時的文化觀察。


見報文被編輯改動較多,以下貼文為未經刪修的原稿:

慶豐包子該怎麼翻譯?

清明節前我到北京出差,在北京大學、北京師範大學、北京外國語大學等幾所大陸頂尖的高校參訪,並舉辦巡迴學術講座。公務之餘,我注意到一個有趣的民生現象:原本名氣一般的慶豐包子鋪,竟如雨後春筍遍地開花,而且人氣暢旺紅透半邊天。

2013 年暑假,我帶著東吳大學的學生到北京參加夏令營,那時對慶豐包子還沒什麼印象。幾個月後的 2013 年年底,中共中央總書記習近平微服出訪,親自在北京某處的慶豐包子鋪排隊點菜,與民眾比肩而坐,一起用餐閒話家常,此舉引發大陸民眾的高度關注,慶豐包子鋪一炮而紅。


慶豐包子鋪這一兩年爆紅,不僅展店迅速,連招牌都出現了英文標示。店鋪用了兩塊招牌,一塊有企業商標,鑲在外牆顯眼處,包子翻成 steamed dumpling(蒸的麵糰;蒸餃),另一塊是木製牌匾,掛在門口正上方,包子譯為 steamed stuffed bun(蒸的帶餡小圓麵包)。簡單的包子,翻譯得累贅,有如隔靴搔癢。一樣的包子,卻有截然不同的兩種英譯,讓不諳中文的外籍人士一頭霧水,還以為是兩種不一樣的食品。

我這次巡迴講座的主題是《牛津英語詞典》裡的漢語詞彙,探討的就是「包子」這類中華文化特色詞的英譯。我看到北京當紅的慶豐包子,注意到他們給包子的英譯,心中許多想法實在是不吐不快。

包子的英文,乾脆就用漢語拼音的 baozi 吧!根據我的研究,世界最大、最權威《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),2005 年就收錄了包子的音譯 pao-tzu,迄今已有 10 年,詞典並提供豐富的文獻紀錄作為堅實的佐證。這個 pao-tzu 的拼法屬於傳統的威妥瑪(Wade-Giles)拼音,以當今主流的漢語拼音轉寫而成的 baozi,也出現在《牛津英語詞典》的書證中,而且已經明顯站穩腳跟,越來越多的媒體都開始轉採這個 baozi 的新拼法,舊拼法 pao-tzu 已經不再受到青睞。我估計不久之後,詞典就會體察到這個語言的變化,做出相應的調整。

包子的英文 baozi 已經獲得權威英文詞典的認可、收錄,然而許多人的心中依舊充滿疑慮,認為把包子翻成 baozi 老外不會懂。這就有點倒因為果了,不懂,學就是了,否則我們人類一切的文明,一切知識的傳播與累積,不就都原地踏步了嗎?

台灣的鼎泰豐揚名海內外,它的招牌點心小籠包,英文菜單上就按漢語拼音轉寫,翻譯為 xiaolongbao。這個 xiaolongbao 目前所有的英文詞典都還沒有收錄,然而一個有文化使命感的企業就應該如此,把難翻譯、無法找到對應的文化特色詞用拼音加以轉寫,勇敢自信地走出去。老外不知道 xiaolongbao 為何物,配上圖片影像,加以說明解釋,吃上一次,第二次不就懂了?

鼎泰豐可以,慶豐當然也可以。包子的英文,應該直接採用 baozi。慶豐包子如日中天,應該可以順勢而為,發揮自己的影響力才是。

(曾泰元/東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: