Tuesday, April 21, 2015

東檢何必外包菜英文

今天《自由時報》登了一篇我的投書,題為〈東檢何必外包菜英文〉,講的是日前台東地檢署爆出的離譜菜英文。以下為見報全文。


東檢何必外包菜英文

曾泰元

堂堂政府機關的台東地檢署,英文標示竟然爆出離譜的錯誤,實在丟臉。

在曝光的幾則菜英文中,最經典的當屬 Please careful day rain Lu Hua(請小心天雨路滑)了。後一半的 day rain Lu Hua(天雨路滑)更是經典中的經典,「天雨」直譯為 day rain,「路滑」音譯為 Lu Hua,這 day rain Lu Hua 堪稱神來之筆,極有可能入圍今年台灣的「年度英文」。

東檢出了這樣的紕漏,問題明顯在於把英文標示外包。低價標看似省錢賺到,然而一分錢一分貨,廠商一定馬虎隨便,品質必定無法得到保障。如果委託單位事後的驗收又便宜行事,這種「神翻譯」將來肯定還會層出不窮。

許多人有所不知,事實上政府機關裡有個單位能夠義務幫忙,審定英文,歡迎公家機關多多接洽,好好利用。

教育部底下有個國家教育研究院,院裡有個編譯發展中心(即以前的國立編譯館),中心下設雙語詞彙審譯會,平時定期開會,義務幫政府單位的英文審定把關。這個審譯會有八個委員,四名本國籍的英文教授、四名英美籍的翻譯專家,我忝為委員之一,在此以個人的身分向東檢呼籲,歡迎貴單位把英文標示送來,我們八個委員都很樂意幫你們的英文把關。

(作者為東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: