Sunday, March 01, 2015

英文裡的中文

2015 年 3 月號的《英語島》雜誌刊了我的專欄文章,題為〈哪一個字不是「純種」英文?中文外來字進入英語〉,全文見下:


哪一個字不是「純種」英文?
中文外來字進入英語

文/曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

英文的詞彙就如同美國的人口,都是大熔爐,組成份子多元,來自世界各個角落,若追本溯源探究其祖籍地,結果經常會讓我們大感意外。

我們不妨先做一個小小的測驗,單選題。請問下面哪個詞是「純種」的英文?

(1) freedom (2) sky (3) money (4) coffee (5) tea

有答案嗎?沒有答案很正常,那姑且試試運氣吧,有五分之一的機會猜對。

答案揭曉,是──(1)。有興趣的讀者可以自行求證,不過長話短說,(1) freedom 古英文(Old English)就有,(2) sky 源自古北歐語(Old Norse),(3) money 來自拉丁文(Latin),(4) coffee 借自阿拉伯文(Arabic),(5) tea 則是個中文(閩南語,Hokkien)的外來語。

英文的外來語很多,約佔七成左右,拉丁文和法文是兩大宗,其他的來源則以歐洲語言為主,其他地區的詞彙只是點綴。在總數約 100 萬的英文詞彙中,我們中文給英文的貢獻十分渺小,大約只有 300 個,僅佔 0.03%。而在這微不足道的 300 個中文外來語中,又有一大半過於生僻,甚至早已廢棄無人使用,真正能夠通行於當今普通英語人士的,還不到 100 個,不及英文詞彙的萬分之一。

那麼,英文裡到底有哪些源自中文的詞彙呢?我做過這方面的研究,以世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)為主要參考依據,兼採其他大型權威英英詞典的說法,詞典未收的詞語不予考慮,得到以上的結論。當然,這本雜誌不是學術期刊,我不打算在此翔實地呈現我的研究成果,只想跟讀者談談英文裡相對常見的、與我們比較相關的中文外來語。

上述測驗裡的 tea 來自「茶」的閩南語,是最早進入英文的中文詞彙之一。廣東茶餐廳的 dim sum 來自粵語,是「點心」的音譯。因李小龍而為世界所知的 kung fu,則是轉寫自「功夫」的國語。這些音譯詞以國語和廣東話為最大宗,是中文進入英文最主要的途徑。

另有些中文詞彙以借譯(loan translation)的方式進入英文,如 long time no see(好久不見)、lose face(丟臉)、potsticker(鍋貼)。所謂借譯,就是逐字翻譯,也就是中文英文一個字一個字地對應翻譯。相對於音譯詞,借譯詞只是少數。

在此我刻意略掉生僻、廢棄的詞語,把英文裡相對常見、跟我們生活比較相關的中文外來語分類條列如下,並於必要時加以說明,每類的數量如括弧內數字所示。

飲食類 (26):pao-tzu 包子、mant'ou 饅頭、jiaozi 餃子、potsticker 鍋貼、wonton 餛飩、yuan hsiao 元宵、popiah 潤餅(源自閩南語「薄餅」)、chop suey 炒雜碎、chow mein 炒麵、dim sum 點心、(egg) foo yong 芙蓉蛋(類似西式蛋餅)、moon cake 月餅、moo shu (pork) 木須肉、subgum 炒什錦、red-cooking 紅燒、hoisin (sauce) 海鮮醬、ketchup 蕃茄醬(據考證可能是閩南語的「醯汁」)、dragon fruit 火龍果、goji (berry) 枸杞、kumquat 金桔、litchi 荔枝、longan 龍眼、loquat 枇杷(源自廣東話「蘆橘」)、bok choy 黑葉白菜、choy sum 菜心、tatsoi 塌菜

生活節慶類 (13):Double Ten 雙十節、dragon boat 龍船、guanxi 關係、hutong 胡同、kiasu 怕輸(閩南語「驚輸」)、kowtow 磕頭、lion dance 舞獅、long time no see 好久不見、no can do 不行、rice bowl 飯碗(作「生計」解)、Spring Festival 春節、wok 炒菜鍋(廣東話「鑊」)

茶葉類 (8):tea 茶、bohea 武夷茶、hyson 熙春茶、Keemum 祁門茶、oolong 烏龍茶、pekoe 白毫、pouchong 包種茶、souchong 小種茶

哲學宗教類 (8):ba gua 八卦、feng shui 風水、I Ching 易經、Kuan Yin 觀音、Tao 道、Tao-te-Ching 道德經、yang 陽、yin 陰

武術類 (5):kung fu 功夫、qigong 氣功、tai chi 太極拳、wushu 武術、wuxia 武俠

中醫藥類 (4):barefoot doctor 赤腳醫生、dong quai 當歸、ginseng 人參、tui na 推拿

棋藝類 (4):mah-jong 麻將、fan-tan 番攤(一種賭博方法)、sic bo 骰寶(一種擲骰子賭大小的遊戲)、wei ch’i 圍棋

服飾類 (4):cheongsam 旗袍(廣東話「長衫」)、Mao (suit) 毛裝(即「中山裝」)、qipao 旗袍、samfu 衫褲

植物類 (3):moutan 牡丹、tung (tree) 油桐樹、yulan 玉蘭

動物類 (2):Shar Pei 沙皮狗、shih-tzu 西施犬(「獅子」的音譯,像石獅子)

商業類 (4):taipan 大班(洋行的外國老闆)、renminbi 人民幣、jiao 角(貨幣單位)、yuan 元(貨幣單位)

雜類 (7):gung ho 一頭熱的(「工合」,「中國工業合作社」的簡稱,二次大戰期間被美國海軍陸戰隊拿來作為口號)、gweilo 鬼佬(香港人對洋人的暱稱)、lose face 丟臉、sampan 舢舨、shanghai 拐騙(「上海」,19 世紀西方船隻前往上海缺人,遂綁人上船充當水手)、taikonaut 中國太空人(中文 taikong「太空」和英文 astronaut「太空人」各取一半所構成的混成詞)、typhoon 颱風(廣東話「大風」,兼受希臘文影響)

瀏覽完這個詞表,讀者是否對於某些中文詞語能夠進入英文甚感意外?

音譯的力量,不可小覷。我們在翻譯文化特色詞的時候,有這些前例可循,應該要更能理直氣壯才是。

No comments: