Tuesday, January 27, 2015

春節的英文怎麼說

權威的 Collins English Dictionary 居然收錄了春節的音譯 Chunjie,讓人跌破眼鏡

今天是臘八,農曆臘月初八。俗話說,過了臘八就是年。時序推移,臘月已屆,春節就在眼前。去年馬年農曆閏 9 月,以致今年羊年的春節大幅推遲,直到 2 19 日才大年初一,是我印象中最晚過年的一次。

還記得 2010 年的此時正值虎年春節之際,台灣媒體大幅報導了「春節」英文的爭議。新聞說,Chinese New Year(華人新年)這個說法在美國引來韓裔團體的激烈抗議,持續遭到批評與反彈。美國有些單位後來迫於壓力,甚至索性更名,改採政治正確但拗口彆扭的 Asian Lunar New Year(亞裔農曆新年)。

春節源自中國,在全世界的華人社會和韓國、越南都是最重要的傳統節日。春節的英文有不同的說法,一物多名實乃語言之常態。然若能登堂入室,收錄於英文詞典之中,意味著詞語地位的穩固確立,有其象徵性的重要意義。

根據英文版的網路《維基百科》所述,春節的英文常見者有三:Chinese New Year(華人新年)、Spring Festival(春節)、和 Lunar New Year(農曆新年),然而此三者並非皆為英文詞典所收。我遍查多本大型權威的英文詞典,發現 Chinese New Year 的收錄率最高,其次為中文直譯的 Spring Festival,較為中性的 Lunar New Year竟無一收錄,令人意外。

更令人詫異的是,「春節」的音譯 Chunjie 居然得到青睞,堂而皇之地進入一本權威的英文詞典。在這本 Collins English Dictionary(柯林斯英語詞典)中,以漢語拼音轉寫的 Chunjie 享有完整定義和解釋。英文詞典收錄率最高的 Chinese New Year 反而在此缺席,沒有單獨成詞,只降格隱身為 Chunjie 定義的一部分。Spring Festival 雖另立詞條,卻只落得「又名」(another name; also called)的陪襯角色。「春節」的舊稱「元旦」,竟也以音譯的型態 Yuandan 出現在解釋的文字中。

有趣的是,另一本重量級的權威英文詞典雖然一樣收錄了 Spring Festival,但卻也只給了它「又名」的地位。由此觀之,排名第一的 Chinese New Year 在英文詞典的地位突出明顯,質與量均非排名第二的 Spring Festival 可以比擬。

英文詞典查完,我上網 Google,發現 Chinese New Year 2500 多萬筆的網頁資料,使用頻率遠遠高於「春節」的其他英譯,甚至是 Lunar New Year 10 倍。5 年前喧騰一時的 Asian Lunar New Year 雖然還有人在用,不過卻遠不及 Chinese New Year 的千分之一,微不足道,幾可忽略。

春節的英文偏好 Chinese New Year 有其歷史的淵源與現實的原因,但也由於這種說法冠上了 Chinese,引起了某些人士的排斥與反感。然而在 Google 這個超大型的語料庫裡,語言的原始資料一覽無遺,客觀數據一翻兩瞪眼,在在都說明了不容辯駁的語言現狀。

看來,若要問這個漢文化圈的「春節」英文該怎麼說,答案非常清楚,第一選擇還是傳統的 Chinese New Year

本文刊載於 2015 1 27 日之《蘋果日報》即時論壇)


No comments: