Friday, October 10, 2014

雙十節的英文與蔡同榮

今天台灣《蘋果日報》的即時論壇刊登了一篇我的評論文章,題為〈雙十節的英文與蔡同榮〉,以下為見報全文:


雙十節的英文與蔡同榮

曾泰元(東吳大學英文系主任/林語堂故居執行長)

雙十節又到了,我卻想起了年初才過世的前立委蔡同榮。

還記得四年前的此時,蔡故立委召開了記者會,砲火對準外交部,替「雙十節」的英文正名。他在現場還扮起了英文老師,透過鏡頭向社會大眾諄諄教誨。

蔡故立委早年在美國 30 年,曾任教於美國的大學,對英文的議題經常發表高論。那回他公開批評說,外交部駐越南河內代表處把雙十節的英文翻成 Double Tenth Day 不對,應該用字尾沒有 th 的 Double Ten Day 才對。此舉引起了社會各界的熱議,有媒體持不同看法,說他「刮人反挨刮」。

事過境遷,蔡故立委的雙十之論究竟是對是錯?

美式英語最大、最權威的《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language)收詞近 50 萬,收錄了中華民國的國慶日「雙十節」Double Ten,言其 1940 年首度見諸英文。詞典也在 Double Ten 之後加註,說明字尾有 th 的 Double Tenth 為其異體字。

另一部大型的美式英語詞典《世界圖書詞典》(The World Book Dictionary)也備受尊崇,同樣收錄了 Double Ten「雙十節」,卻不見異體字 Double Tenth

我上網求證,先在關鍵詞的前後括上雙引號,再用谷歌做簡單的搜尋,發現 Double Ten 有十萬筆左右的網頁資料,Double Tenth 不到一半,只有四萬多。

網上的資料顯示,Double Ten 這個說法早在 1926 年 10 月 18 日就已經見諸英文,出現在美國知名的《時代雜誌》(TIME)上,文章標題為 CHINA: Double Ten「中國:雙十節」,比《韋氏詞典》推斷的 1940 年還早 14 年。

事過多年,平心而論,蔡故立委之言基本正確,但他的批評恐怕失之武斷。他堅持的 Double Ten 的確用得多也用得早,然而他視為錯誤的 Double Tenth 也有不可忽視的使用證據,甚至還獲得權威詞典的背書認可,也是答案之一。

當然,雙十節的英文如果要在 Double Ten 和 Double Tenth 二選一的話,答案很清楚,就是 Double Ten

No comments: