Sunday, October 19, 2014

英文不好的人不要吃

今天《自由時報》刊登了一篇我的投書,報社編輯下的標題是〈英文不好的人不要吃〉,講的是南僑化工因英文標示玩弄文字遊戲,因而捲入食用油風波的事件。原稿 543 字,見報 404 字,被刪了四分之一。


英文不好的人不要吃

◎ 曾泰元

南僑化工捲入食用油風波,爭議的焦點竟然只是英文單字的翻譯,讓人傻眼!

南僑向澳洲進口的牛油標示為 for industry use,衛福部原本理解為「工業用」,工業用油不能精煉讓人食用,因此引來疑慮。澳方發表聲明替南僑解套,說 for industry use 應翻成「產業用」,產業用油加工後可供人食用。澳方同時指出,真正的「工業用」應該說 for industrial use 才對。

熟悉英文的人都知道,industry 可翻成比較狹窄的「工業」,也可翻成比較寬廣的「產業」。我們也知道,industry 是名詞,industrial 是形容詞。然而名詞也經常可當形容詞使用,之間的差別或許只是常用程度不同,或許很細微,需要小心辨認。英文的 for industry use「產業用」,指的是給公司企業使用的,相對於給個人或家庭使用的。英文的 for industrial use「工業用」,指的就是不能進入人體讓人使用。在這裡說文解字有點模糊焦點。

我覺得應該深究的是,為什麼南僑要藉由操弄文字來魚目混珠?在這樣一個攸關食品安全的議題上,標示應該要清楚不含糊,怎能在這裡咬文嚼字大玩文字遊戲,讓人猜不透讀不懂?

(作者為東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: