今天,台灣《蘋果日報》的即時論壇刊登了一篇我的評論文章,題為〈牛肉麵的英文怎麼說〉,以下為見報全文:
牛肉麵的英文怎麼說
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
2014 年台北國際牛肉麵節正在緊鑼密鼓,即將隆重登場。牛肉麵節今年堂堂邁入第 10 屆,短短 10 年,牛肉麵的知名度大增,八方食客近悅遠來,台北儼然已成牛肉麵之都,牛肉麵成了許多人到台北非吃不可的高人氣美食。
牛肉麵的英文怎麼說?傳統上常用 beef noodles,牛肉是 beef,麵是 noodles(麵條數量常多於一,故用複數),此乃由中文逐字翻譯而成。也有方家力主 beef noodle soup,他們認為牛肉麵是湯麵,要有 soup(湯)才能正本清源,而且名詞作形容詞時多以單數型態為之,所以麵條複數的 s 要拿掉。
然而
2011 年台北國際牛肉麵節的主辦單位卻另闢蹊徑,仿效日本壽司(sushi)與韓國泡菜(kimchi)的作法,將牛肉麵音譯為 new row mian,以彰顯自己的獨特性。此舉當時引發媒體痛批,輿論譁然,社會各界調侃嘲諷之聲不絕於耳。
事過境遷,平心而論,主辦單位採取音譯的大方向基本正確,只不過牛肉麵在音譯的同時又摻雜了英文單詞(new「新」、row「一排;划船;爭吵」),讓人產生不相干的聯想,並不妥當。要音譯最好全部都音譯,並按漢語拼音轉寫為 niurou mian。
這音譯的作法太過顛覆嗎?非也。去年 2 月,美國有線電視新聞網的旅遊頻道(CNN Travel)介紹了亞洲 10 大街頭美食城(Asia’s 10 greatest street food
cities),台北入選其中,其他入選的城市還有馬來西亞檳城、泰國曼谷、日本福岡、越南河內、新加坡、韓國首爾、中國西安、菲律賓馬尼拉、柬埔寨金邊。在每個城市中,CNN 又精選了 10 種街頭美食,共計 100 種。
我統計了一下,這
100 種當中有高達 83 種採取完全音譯,有 8 種採取部分音譯部分英文,只有 9 種全是英文。事實擺在眼前,CNN 記者在介紹各國美食時,音譯的使用率奇高,超過 9 成。
台北、西安兩地共
20 種的華人美食小吃,更是全以音譯呈現,茲舉台北為例:sheng jian bao(生煎包)、chou doufu(臭豆腐)、oa misua(蚵仔麵線)、gua bao(刈包)、hujiao bing(胡椒餅)、niu rou mian(牛肉麵)、douhua(豆花)、ba wan(肉圓)、cong you bing(蔥油餅)、da chang bao xiao chang(大腸包小腸)。西方的主流媒體這樣處理台灣小吃,是不是讓許多人跌破眼鏡?
CNN 這樣做不無道理。台灣小吃是文化特色詞,具有其文化的特殊性。文化特色詞在翻成英文時,經常以音譯為之。音譯詞不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。除此之外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只方便溝通,充滿異國情趣,更是展現自己語言能力的機會。
不過許多人對此的反應總是質疑強過認可,批評多於肯定。大家或許有所不知,這種直接的音譯法是最常見的,放諸四海皆準,任何的語言都是如此。近一點的,有日本的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi),遠一點的,有義大利的披薩(pizza)、法國的鵝肝(foie gras)。這些都是英文借自其他外文的詞,直取其音而不加翻譯,類似的例子不勝枚舉。
或論,牛肉放著
beef 不用,麵有 noodle 也擺一邊,還藉由音譯另起爐灶,造個讓人「笑掉大牙」的 niurou mian,實在太扯。是嗎?我們不妨看看法國鵝肝的例子。鵝肝 foie gras 本可直譯為 fat liver(肥肝),英文卻採納原汁原味的 foie gras,這不也就像牛肉不譯為 beef 而採用音譯的 niurou,麵不翻成 noodle 而照搬麵的音譯 mian 一樣?
況且,麵不見得就非用
noodle 不可。英文詞典早就收錄了各色的東方麵,裡頭硬是沒有 noodle,只有麵的音譯 mein 或 men,如炒麵 chow mein、撈麵 lo mein、拉麵 ramen。最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)還單獨收錄了麵的音譯 mien(威妥瑪拼音,漢語拼音作 mian)。日本的烏龍麵 udon 以及蕎麥麵 soba 也都直接音譯,沒有 noodle。
豐富多彩的義式麵食更是如此,英文向來都只跟義大利文直接挪用,後面也不見 noodle。英文在借用這些義式麵食的同時,都不按字面的意思翻譯,只按原來的拼字發音照單全收。準此,為什麼我們的牛肉麵不可以音譯為 niurou mian 呢?
鑒往知來,把牛肉麵音譯為 niurou mian 是語言的通則,是常見的作法,絕不是無的放矢,讓人看笑話。老外若聽到 niurou mian 霧煞煞,那是他們該學,不應倒因為果。當然,傳統的 beef noodles 或 beef noodle soup 也有它容易理解的絕佳優勢,可列在 niurou mian 後,作為輔助說明。
No comments:
Post a Comment