Thursday, September 11, 2014

外媒報導餿油 台媒翻譯出包

今天《中國時報》登了一篇我的投書,題為〈外媒報導餿油 台媒翻譯出包〉,原稿 578 字,見報版被編輯砍了三成,只剩 405 字。

問題所在的動詞 reel 不是「捲入」,而是「震驚」,供稿的中央社翻錯,轉載的國內媒體也都不查,原文照登。

媒體在翻譯外電時偶會出錯,幸好這一例影響不大。某些翻譯錯誤事涉敏感,極可能會造成嚴重誤解,甚至引發政治社會的風暴。翻譯之重,不可不慎啊!


外媒報導餿油 台媒翻譯出包

曾泰元/東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長

餿水油事件席捲全台,引起國際知名媒體關注。中央社把這些主流外媒相關報導加以彙整編譯,翻譯卻出了錯。

《紐約時報》的部落格 Sinosphere(中國圈)刊了一篇文章,標題為 Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal,中央社譯成「台灣捲入餿水油醜聞」,台北報章引用時基本照單全收,《自由時報》、《聯合報》、《中國時報》作「台灣捲入餿水油醜聞」,《蘋果日報》把餿水油改成地溝油。

reel 做名詞時,一般解為「捲軸;捲輪;捲盤;(絲線、膠捲的)捲」。做動詞時,語義由名詞引伸而來。捲軸能捲,絲線能繞,捲輪會滾動,捲盤會轉動,人體不斷旋轉會導致暈眩,進而站立不穩,踉蹌蹣跚。我們遭受意外打擊時,身心沒有準備好,身體會因重擊而猛然後退,頓時天旋地轉,內心則會深感震驚,這些林林總總,都是 reel 動詞的意思。

reel from 是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題 Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal 可理解為「台灣因餿水油醜聞而震驚」,作新聞標題時文字略加調整,不妨譯成「餿水油醜聞震驚台灣」。

No comments: